Рассказы о Шерлоке Холмсе


Сортировать по: Показывать:
Шерлок Холмс: Рассказы о Шерлоке Холмсе

Рассказы о Шерлоке Холмсе: Приключения Шерлока Холмса

Рассказы о Шерлоке Холмсе: Записки о Шерлоке Холмсе
1. Серебряный [Silver Blaze ru] 102K, 22 с. (пер. Жукова) - Дойль

Рассказы о Шерлоке Холмсе: Возвращение Шерлока Холмса
STAR-MAN про Дойль: Пустой дом [The Adventure of the Empty House ru] (Классический детектив) 07 04
И снова здравствуйте, мистер Шерлок Холмс.
Вот и оно. Артур Конан Дойл устал от... нет, не от своего детища, мистера Шерлока Холмса. И его коллеги доктора Джеймса Ватсона. Да прочей свиты.
Сейчас Артур Конан Дойл устал от огромного количества гневных писем от читателей. Которые просили и угрожали ему с требованиями вернуть к жизни своего любимого сыщика.
И так, начинается вторая жизнь приключений любителя поиграть на скрипке и морфия. Встречайте! Кое кого из шайки бандитов профессора Мориарти. Который наконец то высунулся настолько что вызвал интерес к возвращению того, кто уничтожил их главаря и несколько лет путешествовал и ушел от всех в глубокое подполье. Но зря, как всегда виновных наказали и жизнь пошла как и прежде на Бейкер Стрит 221б.

STAR-MAN про Дойль: Последнее дело Холмса [The Final Problem ru] (Классический детектив) 18 03
Мнимая смерть Холмса.
Ну вот, наконец то Конан Дойл сумел таки отделаться от осточертевшего сыщика. Неуклюже отправив на дно глубокого Рейхенбахского водопада.
Напичкана всякой чепухой и гонитвой за призраками. На скорую руку чтобы отделатся и отдохнуть. Да, немного рассказ интересен. Хотя бы в тем, что ставит этого Холмса хоть раз в роли жертвы, которую преследует его враг Мориарти. Которого Холмс мог арестовать в любой момент. Но послушно идет на свою гибель. Зная ум Холмся, легко можно предложить что он сумел бы вывернутся. И заранее победить врагов. Ясно (не зная что есть "воскрешение" Холмса) что этот рассказ специально написан для уничтожения главного героя.
И конечно ясно что все таки там,какую то мелкую лазейку на случай дотошности читателей, автор Конан Дойл для себя оставил. Не верится чтобы такой умный человек смог не предвидеть и избавиться от Холмса окончательно. Нужно было сделать это на глазах у многих и с вескими доказательствами. Как наличия тела, крови и орудия смерти и потасовки. Как это было в других рассказах. Чтобы никто не подкопался, побольше шума в газете и в кругах, которые смог бы организовать его брат.

STAR-MAN про Дойль: Установление личности [A Case of Identity ru] (Классический детектив) 19 06
Как то мистер Холмс проговорился доктору Ватсону о том что он лучше Леккока Габорио. Вот и этот рассказ доказывает его правоту. Быстро, тонко и четко дает все ответы на вопросы. Действительно ОН (Шерлок Холмс) лучше.
Конан Дойл против Эмиля Габорио. Что то вроде этого. : ))
Подумаешь, какая проблема — установить личность преступника, уже посаженного в тюрьму! Я бы это сделал за двадцать четыре часа. А Леккок копается почти полгода. По этой книге можно учить сыщиков, как не надо работать.
Этюд в багровых тонах

STAR-MAN про Дойль: Пляшущие человечки [The Dancing Men ru] (Классический детектив) 19 06
А вот этот рассказ интересен. Раскрывает особенности шифра или криптографии. Не даром Холмс говорил что отлично умеет разгадывать тайные шрифты. И ведь верно, зная особенности и построения, можно угадать или расшифровать любой код. Только надо верно понять смысл и построения.
Можно использовать как начало к криптографии. Если кто то интересуется этим. Но следует помнить что рассказ сначала писался на английском языке! Потому там более точнее и лаконичнее. Хотя может и переводчики добавили кое что от себя.

STAR-MAN про Дойль: Человек с рассеченной губой [английский и русский параллельные тексты] (Классический детектив) 18 06
Інколи потрібно не цуратися роботи. Навіть будь-якої роботи. У житті буває усіляке. Головне вчасно зупинитися. Хоча, можливо, і не варто? Якщо ти вибереш із більш грішного, менш грішне, то , мабуть, це уже більш пробачається нам? Хто зна'... Вибір за нами. У кожного своя доля. Це можливо, лише для того, щоб показати, що інколи деякі жебраки бувають і порядніші ніж інші?
Краще уже так, із обманом, ніж із злочином. Дивлячись на сьогодення багато хто згодиться. Краще мати справу із сумирним,
ніж з п'яничкою і дебоширом? Головне не падати духом. Жебрацтво, по собі все таки промисел. І потрібно до цього ставитися відповідно. Адже це для когось спосіб виживання.

STAR-MAN про Дойль: Морской договор [The Naval Treaty ru] (Классический детектив) 24 12
И зачем такой шум? Не было тогда ксерокса, и вот чиновники должны были сами переписывать все. Чтобы другие не знали о чем они пишут. Вот и писал себе человек, писал, утомился, пошел прогуляться, подбодрится. И тогда ему позвонили. Типа, беги назад, здесь я, случайно твою главную боль свиснул. Хватит писать, отдохни, полечись и вообще сиди тихо.
Украли то важный документ. Почти из-под носа! Ну украли, унесли, все, нет документа! Если не продали, так уронили. Ан-нет? тогда спрятали! Да, так спрятали что и достать то не могут. А почему, есть кое-что или кто-то, что не пускает к кормушке. Ведь вор не прятал глубоко, знал что вскоре понадобится документ. Значит препятствие неожиданное. А что же так резко свалилось на тайник? Правильно, тот кого ограбили. Даже нагло выпроводил вора из его же места.
Вот и ответ - ворюга не смог добраться. Долго терпел и психанул, полез забирать свой труд. Ну и напоролся на Холмса, не дурак же он терпеть такие вылазки. Да и потрощить все тоже неохота. Короче, все обошлось, как то договорились и разошлись. И украденное нашли, честь спасли, только вора немного потеряли.

Kromanion про Дойль: Пестрая банда [The Spotted Band ru] (Классический детектив) 08 01
Ну кто бы стал читать тогда под нейтральным названием: Пестрая лента. Тогда это издавалось и разносилось параллельно газетам теми же мальчишками: Нат Пинкертон, Пещера Лихтвейса, Конан Дойль. Для того, чтобы зацепить публику трубовалось название яркое, будоражащее. Отсюда - пестрая банда.
С другой стороны переводчик не погрешил против истины - ведь в английском оригинале ложной версией идет именно банда , пестрая банда. Чуковский адаптируя для англонеговорящих вставил уклюжий или неуклюжий, как кому, костыль про ленты на одежде какой-то цыганки, фактически уйдя от оригинала. Мне этот момент в исполнении Чуковского представляется довольно-таки натянутым, но с другой стороны так лучше чем ничего.

line99 про Дойль: Пестрая банда [The Spotted Band ru] (Классический детектив) 07 01
Полностью согласен с Isais
Что переводчик - клинический идиот, видно прямо в названии рассказа, потому что в нем речь идет не о банде, а о ленте. Переводчик, видимо, перевел, не читая

Isais про Дойль: Пестрая банда [The Spotted Band ru] (Классический детектив) 07 01
Самый, самый, самый первый перевод известнейшей "Пестрой ленты" на русский язык: оригинал был опубликован в феврале 1892, этот перевод вышел в 3-х декабрьских номерах 1893 г. Не представляю, что там было насчет гонораров от русских публикаций ;)

Перевод плоский, бескрасочный, реплики диалогов слишком литературные и длинные, финальная мораль чересчур радикально сформулирована, написание имен пляшет - то Стонер, то Стоннер, то Ройлотт, то Райлот, то Ройллот (похоже, переводили три голодных студента, а редактор своей работой манкировал - будто сейчас); как поименовали героев, самому надо ужаснуться...
Но даже в этом неуклюжем виде Холмс и Ватсон неотразимо обаятельны для читателей!

UPD. Заключаю, однако, что студенты-переводчики 1893 г. гораздо лучше читателей 2013 года знали и иностранный, и родной язык, т.к. первые переводчики правильно сохранили английскую игру слов, которую проигнорировали все последующие: band по-английски - это и 'тесьма, лента, повязка' и 'отряд, шайка'. В русском языке это слово тоже было, вошло из французского оригинала bandeau; бандо значило 'повязка из лент в женских нарядах'. Так что язык заметно обмелел...

Страницы

X