Рэймонд Чэндлер

Аватар пользователя Isais
Forums: 

Уважаемые библиотекари и интересующиеся!

Не пора ли привести имя и фамилию гражданина детективщика Рэймонд Чэндлер, который так бурно и под такими странными именами издавался в 1990-е годы, к одному, окончательно правильному написанию?
В библиотеке есть Бертрам Чандлер, Лорин Чандлер, Роберт Чандлер, Стив Чандлер, Фиона Чандлер, Хелен Чандлер, Чандлер Бейкер, Шарлотта Чандлер и Элизабет Чандлер (переводчик).
Также есть Дэвид Чэндлер, Дэвид П. Чэндлер, Роберт Чэндлер и Элизабет Чэндлер. И один Чендлер Дэвис.
Так что вариантов для написания этой фамилии хоть отбавляй.
Но я заглянул в нормативную запись Российской государственной библиотеки (http://aleph.rsl.ru/F/Q4ILN1CCKPCSRJ4XL7244QBLS1XJ1HNUP4KA6JE1T84AE62I6A-03896?func=accref&acc_sequence=003300058)

Сист.номер 000007168
Заголовок Chandler, Raymond (1888-1959)
Неприн.форма Chandler, Raymond Thornton (1888-1959)
См.также и Произведения этого авт. на рус. языке см. под именем: Чандлер, Рэймонд (1888-1959)

Предлагаю последовать за специалистами и заменить "Рэймонд Чэндлер" на "Рэймонд Чандлер".
(Имя я у него уже поправил, потому что совершенно дико выглядела запись Раймонд Чэндлер -- с точностью до наоборот!)

Да, было бы здоворо навести порядок.
В свое время мне именно по поводу этого автора попалась статья Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий.
К сожалению, ссылка теперь не рабочая, а статью я не сохранла.
Только выписка:
"Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и переводчика А. Ливерганта повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер".
Его доказательства мне показались убедительными, поэтому я приняла его написание имени и фамилии этого писателя как основное.
Возможно я была неправа, ни разу не знаток английского.
А в нормативную запись как попадают? по частоте встречаемости?
В переводчике гугла - Раймонд Чендлер, яндекса - Рэймонд Чандлер.
Или это как с Вильямом и Уильямом, если уж сложилось в традиции, пущай будет.

Аватар пользователя Isais

Ей-богу, не знаю, как попадают в авторитетную запись -- ее ведет одна библиотека на всю страну, по идее, все остальные (государственные) библиотеки должны брать под козырек и выполнять ее методические решения.
Только Л. -- не государственная. Поэтому я и советуюсь.

Есть справочник Гиляревского http://lib.rus.ec/b/391524 (у меня 2-е издание на бумаге), где после длительных рассуждений, как передавать английское А в закрытом слоге, автор приходит к выводу, что "чтобы не вызывать излишнего разнобоя (вот-вот, именно разнобой и получился в 1990-х, когда переводить и издавать взялись непрофессиональные переводчики и почти самодеятельные издатели, которые о правилах книгоиздания и/или редактуры ведать не ведали), можно рекомендовать и для всех остальных разрядов собственных имен (он рассуждал на примере географических названий) передачу a [ae] > А во всех положениях". В издании 1985 года эта рекомендация повторена.
Думаю, в библиотеке послушались его.
Я бы тоже послушался специалиста из ВИНИТИ РАН, а не Гугло-Яндекс, которые отображают не правильное, а наиболее частотное употребление. В том числе ошибочное.

По мне, так более благозвучно Рэймонд Чандлер.
Лингвисты или другие специалисты могут возразить по поводу правильности написания. Но стоит ли заниматься буквоедством в данном случае?
А Рэймонд Чэндлер как-то не катит.

X