Вы здесьАматорский полуперевод
Опубликовано ср, 29/04/2020 - 13:38 пользователем Александр Лагода
Рассмотрим эту the situation.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 10 часов
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день sem14 RE:Семейственность в литературе 1 день Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя kopak RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 2 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Саша из Киева RE:Подводное течение 3 недели lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 недели konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 3 недели Larisa_F RE:Таррин Фишер 1 месяц Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 1 месяц miri.ness_ RE:Доступ 27 1 месяц bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц holla RE:Багрепорт - 2 1 месяц konst1 RE:Файнридер для Win11 1 месяц larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 2 месяца Впечатления о книгах
Isais про Крупняков: Царёв город [сказание о нове городе на Кокшаге] (Историческая проза)
28 09 Даже удивительно, как хорошо прочиталась книга -- легко, с интересом, не спотыкаясь на совсем нерусских словах, без напряжения, без фейспалмов и воплей "не верю!" И это несмотря на откровенные и грубые ошибки, в т.ч. в попытках ……… Оценка: неплохо
decim про Варламов: Мысленный волк (Историческая проза)
28 09 Хорошая книга - но не первые 2 тома "Хождения по мукам". И не "Пирамида" Леонова. Но хорошая. Сравню, пожалуй, с "Авиатором" Водолазкина. Люди Серебряного века - это верхние 5%, что ли, грамотных горожан. Остальные 95% ……… Оценка: хорошо
tvv про Васильев: Куш [litres самиздат] (ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 09 На АТ уже девять книг в свободном доступе.
Lan2292 про Садов: Хозяин (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
27 09 Люблю такие истории,но это произведение не смогла и даже обьяснить в чем дело не могу, нечитаемо
dolle про Сорокин: Сказка (Современная проза)
27 09 Глупая и пустая аннотация. В новом романе мухи наыдут дерьмо ,а пчёлы свой мёд и в этот раз Сорокин не изменил себе. Одни будут искать скрытые смыслы и посылы , другие получат удовольствие от прочтения , да окончание великолепно. Сказка. Оценка: отлично!
Isais про Олди: Свет мой, зеркальце… (Социальная фантастика, Ужасы)
26 09 Хотели написать хоррор? ОК, смогли. Намеревались насытить роман чужими словами, расхожими цитатами? Сверх меры! Буквально выходя за пределы хорошего вкуса. Планировали вызвать отвращение? Получилось на отлично. Не ……… Оценка: плохо
Belomor.canal про Пелевин: A Sinistra | А Синистра | Левый Путь (Триллер, Современная проза)
26 09 Как то, по нисходящей книги это серии. Из интересного - попробуйте читать с DeepSeek-ом. Что то непонятное встретилось - DeepSeek подскажет, что это в универсуме Виктора Олеговича. и в каком романе впервые появилось и т.д. ……… Оценка: неплохо
Bullfear про Юдковски: Если кто-то это построит, все умрут [If Anyone Builds It, Everyone Dies ru] (Технические науки)
26 09 Откровенно говоря, я не верю, что ИИ будет развиваться настолько стремительно, что выйдет из под контроля. Но даже если будет и выйдет, первое же, что он сделает это взломает свою систему мотивации и отправиться в цифровую ……… Оценка: хорошо
Никос Костакис про Замполит: Пулеметчик [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
24 09 – Очень рад вас видеть! – начал он с заметным украинским акцентом _______________________________________ Затрудняюсь представить в данной фразе украинский акцент. Да еще и заметный!
obivatel про Номен: Олегархат им. тов. Сталина (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 09 Немного более сильно напрягает использование автором оборотов со словом "более". Если таким образом перефразировать т.Сталина, получится нечто типа "Жить стало более хорошо, жить стало более радостно". Надо полагать, автор ……… Оценка: неплохо
Никос Костакис про Конторович: За Державу обидно! [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика)
22 09 – Куда б ему деваться-то? Стонал, что твой Плюшкин! Гость вопросительно приподнял бровь. – Есть у нас такой литературный персонаж – патологически жадный и неопрятный тип, ростовщик! ___________________________________ Плюшкин - ростовщик??? Я впечатлен!
Barbud про Горнов: Ульян едет в Крым (Социальная фантастика)
22 09 Ерунда какая-то несусветная, ни о чем вообще. Начал читать, одолел чуток, честно пытаясь вчитаться - вообще не понял, зачем и о чем оно написано. Проскроллил дальше - там не лучше. Ниасилил, в общем. Оценка: нечитаемо |
Комментарии
RE:Аматорский полуперевод
Перевел недостающий текст сам. Теперь в раздумьях: корректно ли вставить его в исправленную версию исходной книги, а если да, то с какими оговорками.
RE:Аматорский полуперевод
А не проще ли просто новым файлом выложить? И авторство свое поставить )))
RE:Аматорский полуперевод
Выложить переведенное мною НОВЫМ ОТДЕЛЬНЫМ файлом, со своим авторством -- нечитабельно.
Объединить в НОВОМ файле переведенное мною и указать двух переводчиков -- профессионала и аматора -- неэтично.
Так что простого решения ("а не проще ли...") не вижу.
RE:Аматорский полуперевод
Если говорить серьёзно, то имелся в виду вариант описанный Isais - полный новый файл, два переводчика, примечание и ремарка в аннотации. Собственно, напрашивающийся и, на мой скромный взгляд, единственный разумный.
Ну либо взять и все перевести самостоятельно )))
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, так и поступлю.
RE:Аматорский полуперевод
Некорректно, конечно. А что делать? Оставить недопереведенным, с лакунами?
Оговорить, безусловно, надо. Если значительный кусок, вставить себя как одного из переводчиков в дескрипшн. Если пара строк -- но ведь не пара же? -- я бы в дескрипшн не лез.
В тексте сделать примечание или комментарий: "Главы N-NN переведены А. Лагодой", чтобы было отмечено, с какого момента начинается Ваш перевод и где заканчивается.
И я бы еще в анноте оговорил: типа, перевод дополнен Ал. Лагодой.
Как-то так.
(Формулировки примечаний мне не нравятся, но сейчас я не придумаю ничего лучше и правильнее звучащего.)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо за дельные советы, обдумаю.
Но в этой теме подразумевал и свехзадачу: а вдруг кому-нибудь доступны полные переводы из сборников?
Я бы занялся ими и недрогнувшей рукой похерил свои переводческие экзерсисы (ну, поддержал уровень английского на карантине).
RE:Аматорский полуперевод
Если в течение, ну скажем, месяца не найдется перевод из сборников, ставьте свой. А там, то ли шах, то ли ишак...
.
А на alib.ru сборники есть?
RE:Аматорский полуперевод
Найдется ли перевод:
Давно уж завел карточку http://lib.rus.ec/node/749470. Откликов нет. Похоже, Молла Насреддин крякнет первым.
Про alib.ru точно не помню, но в поисках бумажной книги потратил времени чуть ли не больше, чем на перевод.
Нашел на аукционе https://streetmarket.ru/, списался с продавцом, да вот беда: не факт, что с моей карты пройдет платеж, а во-вторых, за морем телушка полушка, да рубль перевоз (ко мне, в Ново-Санжарию).
RE:Аматорский полуперевод
Как вариант, создать новый дополненный вариант...
В аннотации указать что вариант полный, восстановленный по авторскому тексту. Переводчик лакуны - такой-то. Встречал для классиков - в бумажной книге цензурное произведение и отдельно лакуны, вырезанные цензором.
Другое дело что для текста на русском языке лепится английская обложка.
RE:Аматорский полуперевод
Перевод Н. Гончар действительно содержит лакуны (купюры); восполнять их я не намеревался (тут переводчик в своем праве). Да, встретился случай, похожий на купюру по соображениям цензуры: беременная от любовника мать 4-летней девочки обращается к ней: "Sexy", а пара фраз диалога, описывающих реакцию отца, опущена (год публикации -- 1963).
Так что аналогии с неподцензурными вариантами (типа "12 стульев") здесь нет. И назвать лакунами отсутствие 44 % текста тоже неверно.
.
Обложка: да, согласен, она сбоку. На какую предложите заменить? Ж-ла "Лит. Армения" -- странновато, сборника "Повести и рассказы" Сарояна 1986 г -- некорректно (там другая редакция перевода).
RE:Аматорский полуперевод
Очень просто: взять и русифицировать какую-нибудь американскую обложку, т.е. на американскую картинку приклеить русские слова. (Девицы с самопальными переводами любовных романов постоянно так поступают). Примерно так:
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаете, если воспользуюсь этой, с упоминанием Вашего авторства?
Символична, и в духе фильма Звягинцева.
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаю.
Но это именно русификация, не дизайн -- я только надписи подчистил и заменил, так что авторство мое минимально.
Давайте я Вам скину ссылку на эту картинку в исходном размере, чтоб не вырезать из форума: https://yadi.sk/i/MeMF5PjVqb1Bvg
RE:Аматорский полуперевод
Таинственным образом у меня в браузере появилась линейка горизонтальной прокрутеи, не видны начальные слова, в т.ч. частица "Не".
Картинку сохранил и с форума, и с ЯД, обе 361х600.
Вообще-то стараюсь следовать давним рекомендациям товарища Psychedelic: вписаться в 570х760. Не знаю, не устарели ли они.
RE:Аматорский полуперевод
1) Это максимальный размер, какой я нашел. Крупнее не было, увы.
2) Опытным путем (и немного сравнивая с печатными) вывел размер обложки 520 на 800 пикселей. Его и держусь. От него пропорционально уменьшаю (реже -- увеличиваю).
3) Это не таинственным образом, это Гуглоссылка растянула ширину треда до +∞.
RE:Аматорский полуперевод
Мораль: длинные ссылки даём, используя кнопку Ссылка (вторая слева).
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, учел и подправил.
RE:Аматорский полуперевод
Что-то путаница у вас показаниях, гражданин :)))
На странице книги указан переводчик Ярослав Гончар, не Наталья.
RE:Аматорский полуперевод
Проверено по картотеке Ленинки. На странице книги ошибка.
Гончар-Ханджян Наталия Александровна, многое из Сарояна переводила.
И вот еще, на Гугл-книгах
Там можно увидеть оглавление сборника с указанием переводчиков и автора вступительной статьи
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, поправил.
RE:Аматорский полуперевод
Пополнил страницу переводчика.
И, чтоб два раза не вставать, к 9 мая восстановил утерянное при крахе 2017 г. описание автора http://lib.rus.ec/a/270069, ее земляка.
RE:Аматорский полуперевод
Добавил алиас Наталья Гончар, шоб було. Так она значилась до исправлений, и, скорее всего, так записана в фб2 файлах.
RE:Аматорский полуперевод
С добавлением алиаса однажды накосячил, пришлось просить библиотекаря исправить.
Вот и сейчас не сразу понял, почему в опции Другие имена установлено: ошибка: Наталья Гончар.
МудрЁнно.
RE:Аматорский полуперевод
Потому что это не псевдоним, не на другом языке и не участник коллектива. Значит, только один вариант -- ошибка.
RE:Аматорский полуперевод
Так-так, понял.
Но на странице книги http://lib.rus.ec/b/667517 ссылка на переводчика не соответствует прописанному в descriprion -- Н. Гончар.
Не следует ли добавить и такой алиас?
RE:Аматорский полуперевод
Любой разумный каприз - добавил.
Часто (и аз грешный) вписываем в дескрипшен переведчиков, как их записали в книге, не озаботившись поиском в сети.
RE:Аматорский полуперевод
Хороший писатель.
Из того, что нет на Либре, в наличии:
1. Пьесы (М.; Высш. шк., 1983)
2. Кулачный бой за честь Армении (пер. с англ. Арама Оганяна; М. ; ЮниПресс СК, 2010)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо всем откликнувшимся.
Полуаматорский перевод выложен.