Заплотний лицар (fb2)

Джордж Мартін Переводчик: Вячеслав Леонідович Бродовий
Пісня льоду та вогню [uk]: Дунк і Яйк [uk] - 1
Заплотний лицар [The Hedge Knight uk] 413K, 77 с.

Добавлена: 30.03.2013

Аннотация

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.
В порядку експерименту повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.
Переклад-адаптація В.Бродового, липень-жовтень 2012 р.
Опубліковано виключно в мережі, самвидавом, на правах вільного безкоштовного користування.




Впечатления о книге:  

Eugene Brad про Мартин: Заплотний лицар [The Hedge Knight uk] (Фэнтези) 30 10
Мені сподобалась мова перекладу. Але, мабуть (на мій погляд!), все ж таки не завжди та не зовсім коректно змінювати "сер" на "пана", - бо коло їх використання дещо різне, - та перекладати назви. Мені більш подобається якщо назви/імена не перекладаються, а тільки дається пояснення (виноска) про переклад. Таким чином більш відчувається душа твору. У іншому випадку треба зразу писати "Енеїду" :).


Прочитавшие эту книги читали:
X