Трофеи (djvu)

Авторы: Жозе Мария де Эредиа перевод: Георгий Владимирович Иванов   Адриан Иванович Пиотровский   Всеволод Александрович Рождественский   Сергей Михайлович Соловьев (философ, поэт)   Валерий Яковлевич Брюсов   Константин Абрамович Липскеров   Николай Степанович Гумилев   Михаил Леонидович Лозинский   Инна Михайловна Чежегова   Георгий Аркадьевич Шенгели   Максимилиан Александрович Волошин   Вильгельм Вениаминович Левик   Марк Захарович Гордон   Бенедикт Константинович Лившиц   Александра Ивановна Курошева   Георгий Викторович Адамович   Н. Сурина   Раиса Ноевна Блох   Михаил Дмитриевич Бронников   Петр Дмитриевич Бутурлин, граф   Татьяна Михайловна Владимирова   Екатерина Романовна Малкина   Дмитрий Иванович Глушков (Олерон)   Мария Никитична Рыжкина   Ольга Николаевна Брошниовская   Ада Ивановна Оношкович-Яцына
Редсовет Составитель: Игорь Стефанович Поступальский Редактор: Николай Иванович Балашов
Трофеи [Les Trophees] 2M, 332 с.
издано в 1973 г. Наука в серии Литературные памятники
Добавлена: 12.02.2012

Аннотация

Первое научное издание книги Эредиа (1842-1905), вышедшей во Франции в 1893 г. Дважды, в 1899 и 1925 гг., сборник появлялся в полном русском переводе. Многие сонеты печатались в журналах и авторских книгах ряда переводчиков.
В настоящем издании большинство стихотворений даны в двух переводах, в том числе публикуемых здесь впервые. В книге воспроизведен, по рукописи из архива И.С. Поступальского, полный свод переводов всего корпуса “Трофеев”, осуществленных в студии, работавшей под руководством М. Лозинского и Н. Гумилева. В списке И.С. Поступальского переводы не всегда были подписаны персонально.
В издании допущено две существенных ошибки: на контртитуле вместо “Trophdes" напечатано “Tpophees”; в “Содержании" (с. 316) опущено указание, что на с. 255 напечатан перевод Н. Гумилева.




Впечатления о книге:  

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 12 02
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2


Прочитавшие эту книги читали:
X