Загадки русского Заполярья (fb2)

Иосиф Ольшаницкий
Загадки русского Заполярья 412K, 101 с.

Добавлена: 12.09.2008


Впечатления о книге:  

Dongel про Ольшаницкий: Загадки русского Заполярья (Языкознание) 24 04
Люблю иврит! Это язык красивый, звучный, емкий, стройный и гармоничный. Говоришь на иврите - и словно конфетку во рту перекатываешь. Но для меня это вовсе не означает, что иврит - "атэц" всех других наречий. Что за профанация! Автор не утруждает себя доказательствами к приводимым примерам (а если доказательства и приводятся, то настолько притянуты за уши, что это больше напоминает вивисекцию). И стиль, и безапеляционная манера г-на Ольшаницкого сразу же напомнили мне опусы фоменковских последователей "новой хронологии" - тот же начетнический подход.

janu про Ольшаницкий: Загадки русского Заполярья (Языкознание) 24 04
Я думаю, у кого какие были принципы, такие и останутся. У всякого народа найдется свой Задорнов. Я когда-то читала книгу, где автор доказывал на основании сходства звучания, что этруски - это русские. А по радио один человек что-то такое доказывал про русский и арабский.

Даренка про Ольшаницкий: Загадки русского Заполярья (Языкознание) 24 04
Книга довольно забавная. Автор проделал большую работу, что есть, то есть. Но каковы выводы?
"Со времен эпохи Великих Географических Открытий не много поколений сменилось в колониальных странах, в которых язык колонизаторов стал главным языком в этих странах, — связующим разнородное население этих стран. Освоение сначало тайных, а затем связующих разнородное население в Восточной Европе торговых жаргонов ивритоязычных рахдонитов из хазарских метрополий заняло не намного больше времени."
"...Называть русским ''языком'', да ещё и ''правильным'', и ''прекрасным'', обмен междометиями, чем за 7–8 веков до Пушкина только и могла быть русская ''речь'', - это бессмыслица."
" Столь развитого межэтнического средства речевого общения — по–русски - тысячу лет тому назад ещё не было. Тогда оно лишь начинало возникать из шифрующей лексики торговых жаргонов древнееврейского языка хазарских купцов."
"Пестро разнородное население окрестных селений изъяснялось при меновой торговле жестами, мимикой, подражанием речевым манерам друг друга.
 Наиболее удачливыми и организованными между собой в торговых делах были еврейские купцы, — хотя бы потому, что они, обладая своей письменностью, могли лучше других точно информировать друг друга по цепочкам сообщений издалека."
Так и встают перед глазами двое азартно торгующихся, жестикулирующих и ЫГЫкающих русских купцов (ну или купец и охотник). Мучаются, мучаются, а в цене не сходятся. Но, как только решают подражать знакомому купцу-хазару и переходят на ломаный иврит - волшебным образом на уровне "моя твоя не понимай" договариваются.
"ТРАВА и МУРАВА были типичными жаргонными словечками, шифрующими речь рахдонитов. В современном иврите нет этих когда -то загадочных слов — подсказок (иносказаний). Однако всё население, для которого эти слова должны были быть очень непонятными, с острым любопытством старалось в своих жгучих интересах разгадывать купеческие тайны рахдонитов. Кое–как уловив приблизительный смысл услышанных слов, оно использовало расшифрованные секреты, хитро торгуясь с купцами. Как всегда и везде, дети лучше,чем взрослые усваивали новые слова и пользовались зависимостью старших от их услуг. Освоение жаргона было престижно. Именно жаргон торговцев становился наиболее универсальным жаргоном при меновой торговле между селениями даже близкими, но обычно не понимающими тарабарщину друг друга. До появления письменных языков такая картина наблюдается во всех регионах мира. Даже в самых развитых странах соседние деревни иногда не понимают местные ''диалекты'' друг друга."
Получается, что не торговец учил язык страны, в которую привез товары, а население учило язык торговца, да еще и "со жгучим любопытством". Что, приезжает в деревню торговец - жизнь в ней сосредотачивается исключительно вокруг его повозок? И старики подталкивают детишек: "Иди, малой, скажи ему, чавой надобно-то, а то ни мамке платка заморского да ниток шелковых не купить, ни батьке ножен диковинных - мы безъязыкия ить, не могем!". А если в это время в деревне из соседней гостил кто-нибудь, вот уж наверно радовался возможности наконец-то объясниться при помощи купца с соседями!
"Слово ЛЁД происходит от ивритского слова ЛЭАТ (Лямэд -Алэф — Таф) ''медленно'', которое употребляется в значении ''осторожно!''.
 В хазарские времена торговые пути пролегали почти исклучительно по воде летом, по льду зимой. Движение по льду требовало особой осторожности, тем более при подъёме на высокий берег, где находилось очередное селение, и, наоборот, при спуске саней с холма или под обрыв на лёд реки. В это время рахдониты особенно часто покрикивали между собой на своём языке: ''Осторожно! Медленней!». Наблюдая эти картинки и помогая под эти выкрики поднимать или спускать нагруженые сани, местное население запоминало слово ЛЭАТ в связи со льдом. Каким бы словом в каждом селении по–местному не назывался лёд, на универсальном жаргоне по всему бассейну этой реки, как и на соседних реках, понятным для всех становилось слово ЛЕАТ, искажаемое всеми в происхождении по–разному, в конце концов принявшее общепризнанную форму: ЛЕОТ, ЛЕОД и сжатое — ЛЁД. ...Таким образом, ивритское происхождение слов ЛЁД и ЛЕДОВИТЫЙ выяснено."
О как! Охотники, рыболовы из разных деревень, до которых не добрался купец, говорящий на иврите (ну вот не повезло бедолагам, в совсем уж медвежьем углу живут!) встретятся, да вдруг спор возникнет, кто на чьих угодьях хищничает - а объясниться-то и не могут! Слов ведь нет, одни междометья! И стоят на льду, пригорюнившись...
За уши можно любое доказательство притянуть. И под языки всего мира тоже можно подвести общую базу - иврит. Но зачем?
А, кстати. Было бы интересно увидеть сравнительный анализ диалектов Африки с ивритом. Неужели до них купцы не добирались? До Сибири смогли, в Заполярье отметились, а до Африки не добрались?
 В-общем, книгу можно читать лишь с улыбкой. При серьезном отношении к подобного рода литературе даже не склонный к юдофобии и национализму человек пересмотрит свои принципы.


Прочитавшие эту книги читали:
X