Эдварда Борисовна Кузьмина

Биография

Эдварда Борисовна Кузьмина (род. 15 декабря 1937) — российский литературный критик и редактор. Дочь литературоведа Бориса Кузьмина и переводчицы Норы Галь.

Окончила Московский областной педагогический институт имени Крупской. Публикуется с 1956 г. Автор статей и рецензий в журналах «Знамя», «Новый мир», «Литературное обозрение» и др., посвящённых творчеству Виктора Астафьева, Василия Шукшина, Феликса Кривина, Рэя Брэдбери, Джона Чивера и других русских и зарубежных авторов. В журналах «Семья и школа», «Детская литература», «Пионер» печатала также статьи о книгах для детей. Одновременно Эдварда Кузьмина более 25 лет работала редактором в издательстве «Книга» (со дня его основания в 1964 г.), в том числе с такими авторами, как Н. Я. Эйдельман, Ю. М. Лотман, Ю. В. Манн, В. И. Порудоминский, В. Э. Вацуро, А. А. Аникст. Статьи Эдварды Кузьминой, обобщающие её редакторский опыт, публиковались в сборниках «Редактор и книга».

В 1990—2000-е гг. составила и подготовила для различных издательств ряд изданий А. Сент-Экзюпери, Р. Брэдбери, Ф. Брет Гарта, Т. Драйзера и других зарубежных авторов.

Избранные сочинения Кузьминой собраны в книгу «Светя другим: Полвека на службе книгам» (М.: Издательский дом «Юность», 2006. — 368 стр.). Высоко оценивая её, Валентин Лукьянин пишет: «книг редактора я что-то и не припомню, тут Эдварда Борисовна Кузьмина, мне кажется, торит нехоженную тропу».

Википедия




Сортировать по: Показывать:

Составитель

Антология фантастики

Автор

Вне серий

Составитель

Вне серий

Автор

Сборники


RSS

Петров Эдуард про Гамильтон: Звезда по имени Галь. Земляничное окошко [Антология] (Научная фантастика) 12 04
Переводы Норы Галь, это золотой фонд переводной фантастики. Браво!
Спасибо за сделанный полный сборник - здесь впервые рассказ Эдмонда Гамильтона "Гостиница вне нашего мира".

Barbud про Гамильтон: Звезда по имени Галь. Земляничное окошко [Антология] (Научная фантастика) 12 04
Переводы Норы Галь действительно великолепны! В советское время доводилось читать произведения "грандов" фантастики в её переводе - зачитывался. А позже попадались те же рассказы в других переводах, пробегал краем глаза для интереса - уже не то, нет того блеска...

X