Елена Семёновна Дунаевская

Биография

Елена Семёновна Дунаевская (род. 1950) - петербургская переводчица английской поэзии; в разное время в ее переложениях издавались Джон Китс (неоконченная поэма “Канун Святого Марка”), сонеты Эдмунда Спенсера и Макла Дрейтона,стихи Джона Донна, Фулька Гревилла, Перси Биши Шелли, Уильяма Батлера Йейтса.

Елена Дунаевская о себе и о грибах
Я, Дунаевская Елена Семеновна, родилась очень давно и зря я это сделала. Через 17 лет после рождения окончила с золотой медалью мат. школу, а еще через пять с половиной лет - с красным дипломом - мат.- мех. факультет ЛГУ. Образование мне в жизни пригодилось только тем, что позволило какое-то время зарабатывать репетиторством, но о наших профессорах вспоминаю с большой благодарностью.
Стихи писала с пяти лет, первые публикации в конце 60-х гг. в газете "Смена", в журнале "Костер", в молодежном альманахе "Тропинка на Парнас". Позднее, в 70-х гг., оригинальные стихи практически не публиковались.
Поскольку на работу не брали и стихов не печатали, то с середины 70-х занялась и увлеклась художественным переводом, переводила вначале для себя, потом для различных издательств стихи У.Б. Йейтса, Дж. Китса, Р. Киплинга, сонеты эпохи Возрождения, пр. Активно переводила прозу, иногда полукоммерческого характера, но в основном - классику. Подготовлено для различных издательств около 110 листов прозы, опубликовано более 50.
Одна из победивших в конкурсе художественного перевода, организованного ИОО ("Фонд Сороса"), 1998 год за роман Уильяма Бойда "Браззавиль Бич"
Оригинальные стихи появились в эмигрантской периодике в конце 80-х гг. "Континент", газета "Новое русское слово", "Новый журнал". В конце 2000-го года опубликовано несколько подборок в Германии.
На родине печаталась в журналах "Октябрь", "Нева", "Звезда", "Всемирное слово", в альманахе "Петербургские чтения" и ряде других. В конце 1994 года выпустила книжку оригинальных стихов "Письмо в пустоту".
Глубоко уважаю белые грибы и считаю их венцом творения. Я нахожу белый и думаю: это мне показывают, что от меня еще не окончательно отвернулись. Когда шляпка отливает фиолетовым, то кажется, что еще есть, зачем жить.

источник
Книжная лавка




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

А+А
Гобболино
Вне серий

Автор

Сборники

Переводчик

Сборники
X