Александр Александрович Щербаков (фантаст)

Биография

Алекса́ндр Алекса́ндрович Щербако́в (28 июня 1932, Ростов-на-Дону — 9 октября 1994, Санкт-Петербург) — советский переводчик, писатель-фантаст. Член Союза писателей СССР (1981).

Александр Александрович Щербаков родился 28 июня 1932 года в Ростове-на-Дону. Первые пять лет его жизни прошли вполне благополучно и счастливо — пока не грянул тот самый, тридцать седьмой. Сперва арестовали отца, Александра Мироновича, выдвиженца с завода «Красный котельщик», работавшего тогда уже первым секретарем райкома в Таганроге. А несколькими месяцами позже — и мать, Варвару Иустиновну Василянскую, только ее уже не за «создание террористической организации с целью убийства товарища И.В.Сталина», а просто как «члена семьи изменника Родины». Отца расстреляли сразу по окончании следствия; мать вернулась — но годы и годы спустя.
Пятилетнего мальчишку усыновила ее сестра, Матильда Иустиновна, известная в те годы актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. Первые его школьные годы прошли в Одессе. А потом — война, эвакуация, Красноводск в Туркмении, затем Узбекистан и Самарканд.
В школе он учился на отлично. Преподаватели прочили блестящее будущее, причем исключительно гуманитарное и настоятельно советовали поступать в университет. Но категорически воспротивилась семья — и Щербаков приехал в 1950 году в Ленинград и поступил в ЛЭТИ — электротехнический институт.
А вскоре в дни минувшие канул для него и сам институт. Канул, сменившись другим — Всесоюзным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом токов высокой частоты имени академика В.П.Вологдина, куда Щербаков пришел на работу и где проработал двадцать два года — вплоть до семьдесят девятого, когда он окончательно и бесповоротно перешел на литературное поприще.
Инженерство текло неспешно — на путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией ушло без малого два десятка лет. А вместе с ним текла и обычная человеческая жизнь. В те первые инженерские годы появились на свет пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи. И тогда же, одновременно с изучением языков, он впервые окунулся в стихию художественного перевода.
Друзья привели его в семинар Татьяны Гнедич и в шестьдесят втором он дебютировал, опубликовав в сборнике Ленгстона Хьюза несколько своих переводов.
Кого только не переводил за свою жизнь Щербаков! В поэзии — Ленгстон Хьюз и Редьярд Киплинг, Эдгар По и Алишер Навои, Валдис Лукс и Янис Райнис, Ваан Терьян и Вилия Шульцайте; в прозе — Чарлз Диккенс и Натаниэль Готорн, Льюис Кэрролл и Войцех Жукровский…
Школу Щербаков закончил с золотой медалью; институт — с «красным дипломом». Переводчикам ничего подобного не полагается. Есть только признание коллег — и это он получал полной мерой. В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два — по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.
Дебютом Щербакова в жанре научной фантастики стала стихотворная баллада «Вселение во Вселенную», а его первый научно-фантастический рассказ, новогодняя фантазия «Операция «Звёзды» появилась в «Огоньке» в 1972 году. В следующем году вышел рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна», год спустя на семинаре фантастов под руководством Бориса Стругацкого Щербаков читает свою первую повесть «Змий», после публикации которой в 1976 году к нему пришла известность…
Александр Щербаков издал только две книги собственной прозы, сборники «Сдвиг» и «Змий» — причем первая из них вскоре по выходе получила международную премию восьмого Еврокона, проходившего в 1983 году в Любляне. В конце восьмидесятых он стал переводить и фантастику, причем с блеском, причем — с разных языков. «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля… И всякий раз автор вдруг являлся нам как-то по-новому, какой-либо неожиданной гранью. Перевод Фармеровского романа был отмечен Беляевской премией, Хайнлайновой «Луны…» — второй Беляевской и «Странником». Да вот беда — поздно, слишком поздно: ни одну из них не смог Щербаков получить сам, их отвозили ему уже в больницу…
В последние годы жизни Щербаков открылся и новой гранью — для многих весьма неожиданной, но тем более интересной. Его опубликованное журналом «Звезда» историческое эссе под названием «Азъ» и «онъ» стало событием и получило премию как лучшая публикация года — а ведь это был лишь фрагмент большой, оставшейся, увы, незавершенной, но все равно поразительно интересной работы. Все это обидно, несправедливо, и остается лишь утешаться мыслью о том, что незавершенность — явный признак именно жизни, а вовсе не смерти. Но и сделанного Щербаковым более чем достаточно, чтобы стало ясно: он не просто писатель, пусть талантливый, это целое литературное явление, масштаб и характер которого по-настоящему удастся оценить лишь со временем. Не сейчас.

© Андрей Балабуха

Награды и премии:
[EuroCon (ESFS Awards) 1983] EuroCon (ESFS Awards), 1983 // Best book / Лучшая книга —> Сдвиг (1982)
[Беляевская премия 1993] Беляевская премия, 1993 // Перевод фант. книги
[Беляевская премия 1994] Беляевская премия, 1994 // Перевод фант. книги
[Странник 1994] Странник, 1994 // Перевод
[EuroCon (ESFS Awards) 1996 (Lituanicon)] EuroCon (ESFS Awards), 1996 (Lituanicon) // Hall of Fame. Best Translator / Зал славы. Лучший переводчик

Статья в Википедии
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Щербаков, Александр. Сборники

Переводчик


Автор послесловия


Автор


Переводчик


Автор


Переводчик


Книги на прочих языках


Автор



RSS

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Угроза с Земли [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Цикловые рассказы расположены не в хронологическом порядке, при этом между ними вставлены самостоятельные произведения. Для названий разделов использованы названия авторских сборников Хайнлайна, но их состав не совпадает с разбивкой по разделам.
Фамилия переводчицы Ермашевой написана в книге с ошибкой — «Ермашова».
Перевод повести «Если это будет продолжаться...» И. В. Можейко под псевдонимом «Ю.Михайловский».
Комментарии частично скопированы с книг серии «История будущего», но принцип отбора и сокращения этих примечаний не слишком понятен.

rafaelll про Щербаков: Голубой шар (Научная фантастика) 03 11
Не знаю кто реальный автор этой книги. Но точно не Александр Алесандрович Щербаков.

GoblinV про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 30 08
Дарзанеба - отличный принцип... Хотелось бы, чтобы реализовывалось, но... Да и Звездная пехота (ессно не фильм) в идеях не лишена смысла...О Мадам Бебетте могу сказать только по названию (Может это Новодворская, Баба-Жаба русийкой действительности? )

Madame Babette про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 20 06
Ужасный перевод. Сплошная "феня". Не смогла осилить, буду пробовать в другом переводе...

Рыжий Тигра про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика, Постапокалипсис) 02 08
Классная повесть. Не про Ирландию, неправда, - про остров, гибнущий по вине безответственных заокеанских строителей.
По повести снят редкостно отстойный кинобоевик.

fagus про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика, Постапокалипсис) 11 05
Небольшая повесть о катастрофе с Ирландией. Остросюжетно.

Vlad про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод неплохой,но не А.Щербакова.На бумаге читал давно,но точно помню - в терровском издании никаких немецких ругательств не было:присутствовало много русских транскрибированных слов (таварисч и т.п),и кто-то из высоколобых критиков упрекал переводчика в злоупотреблении лагерной феней (русской,ессно).К сожалению,книжку у меня зачитали,но м.б. кто-нибудь имеет экземпляр в собственности и восстановит справедливость...ИМХО,перевод Щербакова был лучше и,вообще,лучшим.

Hutt про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод действительно один из самых лучших.
Однако, в оригинальном издании терра фантастики было еще несколько страниц примечаний, существенно раскрывающих контекст книги для неамериканского читателя. К сожалению, в этом файле этих примечаний нет.
Плюс еще в дескрипшине файла стоит url на какой-то подозрительный сайт, загружающий подозрительные скрипты в браузер.


X