Вы здесьКеннет Грэм
Биография
Кеннет Грэм (англ. Kenneth Grahame, 8 марта 1859 — 6 июля 1932) — британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году. Сортировать по: Показывать: Раскрыть всё Книги на прочих языках
Seamen2020 про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
25 06 Как по мне - это лучший перевод. И лучшие иллюстрации. Оценка: отлично!
Isais про Грей: Шотландия. Автобиография [Scotland. The Autobiography ru] (История, Документальная литература)
27 05 Документы и свидетельства очевидцев, бумажки и письма, показания перед парламентской комиссией и былины о древних сражениях, кулинарные рецепты и отчеты о казни, путевые очерки и проповеди - всё это (и многое другое) собрано в "автобиографию" Шотландии, из этих осколков складывается мозаичная картина ее жизни. Чем промаркированы 2300 лет истории маленькой великой страны? Ясно уже из оглавления: войны с южным соседом, чума, оспа, холера, голод, тяжкий труд и снова война... и только к началу 20-го века воинственность и находит выход в спортивных битвах. Интересная подборка документальных фактов, сделанная шотландцами о Шотландии. И что характерно: собирают, и печатают, и разрешают переводить, и не возмущаются, и не орут "клевета!!!", хотя книга фиксирует, как в одно и то же историческое время издают "Британнику", на фабрике(!) внедряют социалистические идеи справедливости и образования, открывают оппозиционную газету - и кожу повешенного убийцы дубят, разрезают на ленточки и продают; как путешествуют по диким просторам Африки и Америки - и закрывают глаза на дикое рабство в собственной стране. Попробуйте сделать подобные сопоставления в российской истории - не сможете отбиться от оскорбленных в своих чувствах
Афонасий Панасенко про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
01 05 Из всех читанных мной переводов "Ветра в ивах", перевод Веры Резник, по-моему, лучший. Он отлично передаёт дух этой поэтически-хулиганской сказки. И это перевод здесь есть - советую всем к нему обращаться. Но! - и это принципиально! - данный перевод должен обязательно сопровождаться и иллюстрациями к данному изданию, - потому что иллюстрации эти (не помню, к сожалению, имя художника, но спасибо ему от всего сердца!) придают тексту совершенно неповторимый аромат. Они сделаны в стиле... Ну, как бы это сказать? Вот, когда школьник разрисовывает учебник истории: Наполеону подрисовывает огромные чёрные очки, Кутузову - сталинскую трубку, и у всех персонажей изо рта валят "дымки" со всевозможными занятными репликами.
CrisisTheDark про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
04 09 Помню, помню, замечательная сказка.
Антонина82 про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
04 09 Прочла во «Впечатлениях», что есть недовольные переводом И.Токмаковой. Предлагаю оценить перевод Виктора Лунина. Для иллюстраций данного издания, оценка, на мой взгляд, может быть только одна – великолепно. Недаром художнику за эту, и другие работы, была присвоена престижная премия им. Андерсена – своего рода «Нобелевка» для авторов и художников книг для детей.
Samarityanin' про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
15 07 Эту книгу переводили множество раз. Поиск выдал переводчиков: И. Токмакова (Ветер в ивах) В. Резник (Ветер в ивах) А. Колотов, М. Яснов (Ветер в ивах) А. Ельков (Ветер в ивах) Л. Яхнин (Ветер в ивах) А. Кабалкин (Ветер в ивах) А. Николаевская (Ветер в ивах) В. Лунин (Ветер в ивах) Пытался найти хотя бы несколько, но можно скачать только с Токмаковой ((( Неплохо бы всех найти и, если возможно, добавить на сайт. Так, чтобы каждый мог выбрать себе по вкусу :-)
.Gordo. про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
31 01 Увы, но это не первая книга, которую Токмакова испортила ((( сравните ее перевод (скорее кастрированный пересказ) "Питера Пэна" и великолепный перевод Н.Демуровой! Небо и земля
Add-Aware про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
23 07 На сайте выставлен не лучший перевод. Вот у меня, помню, была другая - с веселыми картинками и очень чутким переводом. Не было там никакого "дядюшки Ретта" - был "старина Крысси". И Тоуд-Холл должен быть Жаббз-Холлом, и "Мистер Тоуд" - "хитрым, проницательным эсквайром Жаббом". Или вот, например: "— Понимаю, — сказал он. — С лодочным спортом покончено. Ему надоело, он наигрался. Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? Пошли поищем, где он. Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся." В том издательстве было что-то вроде: "Ну вот - кончились лодочки. Они ему надоели. Обрыдли, как сказал бы его камердинер". От неё веяло не тем английским духом с тонким налетом снобизма (Как в Алисе или Винни-Пухе Милна), а чистым юмором и летним настроением. Герои были так близки тебе, будто ты давно их знаешь до последней ниточки в смокинге. Это все равно, что сравнить Винни-Пуха в оригинале, который, как уже было подмечено, "не десткий", с нашим, мультипликационным коричневым толстячком с голосом Леонова. Вообщем, если хотите полностью насладиться всей этой живой викторианской сказкой - ищите другой перевод, "да вдумчивей, вдумчивей Кротти!". Вы сразу поймете, что это он, когда найдете его. Уверяю вас :)
nt-voyt про Грэм: Дракон-лежебока [The Reluctant Dragon ru] (Сказка)
15 06 Маленькая повесть-сказка, «пересказ» «Чуда о Змии» святого Георгия, только совершенно бесконфликнтый вариант.
Сибилла про Грэм: Дракон-лежебока [The Reluctant Dragon ru] (Сказка)
01 06 одна из любимых сказок детства. читаная-перечитанная ^^
Серый Волк-ст про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка)
06 07 Славная книга. Только зря она считается детской. Наряду с «Вини-Пухом», «Пеппи», «Алисой в стране чудес», она понятна только взрослому. Получил ни с чем не сравнимое удовольствие: Река, ветер шелестит камышом, а в лодочке плывут Крот и дядюшка Тэд. Ностальгическая, немного печальная, но очень светлая книга. Рекомендую всем. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 часа
Isais RE:Не тот автор 1 день xieergai60 RE:Продление подписки 3 дня TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 5 дней Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 6 дней laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Избранное 2 недели Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 2 недели fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 2 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 3 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 3 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц Впечатления о книгах
Саша из Киева про Шатирян: Музыкантская команда (Детская проза)
07 12 Кто-нибудь сможет преобразовать эту книгу из djvu в fb2?
Олег Макаров. про Мусаниф: Во имя рейтинга (Юмористическая фантастика)
07 12 Великолепная книга. Как, в общем-то и все остальные у Мусанифа. Что касается мнения уважаемой Vetrenitsa «я категорически не согласна с тем, что, что по телевизору покажут, в то люди и поверят» — думаю, последние три ……… Оценка: отлично!
Isais про Велипольский: Три «Остапа» [СИ] (Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
06 12 Это, надо заметить, очень редкая птица — научная фантастика, которую следовало бы написать и издать в 1924-м. Или, по крайней мере, в 1956-м. А она каким-то странным образом залетела в 2016-й... Выходит, и среди рассказов бывают «попаданцы».
Mila_48 про Сорока: Чорна Рада, 1663 [uk] (История)
06 12 С благодарностью верстальщику за возможность прочитать эту книгу. Удачи! Оценка: отлично!
дядя_Андрей про Горбатенко: Диверсант. Искусство активной разведки (Публицистика, Спецслужбы)
06 12 kyns71, ну, можете не друг друга. Можете на "куклах" учиться
Skyns71 про Горбатенко: Диверсант. Искусство активной разведки (Публицистика, Спецслужбы)
05 12 Великолепные советы! Особенно впечатлил совет учиться рукопашному бою, избивая друг друга в полную силу "по ключицам, по зубам, по ребрам". А так же делать это деревянными дубинками. Как говорится, был бы мозг - было бы ………
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12 Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Мюссе: Гамиани, или Две ночи сладострастия [Gamiani ru] (Классическая проза, Эротика)
04 12 Понятно почему это явилось таким скандальным романом в своё время - 1833 год, однако! Довольно лихая эротика: необузданные бурлящие страсти, оральный секс, групповой секс, зоофилия (пёс вместо мужчины, ...бррр!) ……… Оценка: неплохо
Barbud про Птица: Аксум (Альтернативная история, Исторические приключения)
04 12 Точно другой мир, не нашенский - оказывается, слова "Кассиопея" и "птеродактиль" в нем имеют не греческое, как у нас, а латинское происхождение))
decim про Мадер: Отто Скорцени - диверсант №1. Взлет и падение гитлеровского спецназа (История, Биографии и Мемуары, Публицистика, Спецслужбы)
04 12 Взята хорошая старая книга Юлиуса Мадера "По следам человека со шрамом", скомпилирована с материалами других авторов - не указывая, кто какую часть написал. Начало - из книги В.Г.Чернявского "Операции советской разведки. Вымыслы ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12 Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко. Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен. (Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.) Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
Skyns71 про Васюков: Дембель неизбежен! Армейские были. О службе с юмором и без прикрас (Современная проза, Юмористическая проза)
03 12 Прекрасный образец суконной армейской "публицистики"... Словно списано с газеты "Правда" тех времен. При чем здесь юмор? Оценка: нечитаемо |