Переводы либрусчан
Опубликовано сб, 04/07/2009 - 09:01 пользователем soshial
Forums: Уже несколько раз видел (не могу найти тех постов), что некоторыми пользователями Либрусека делаются переводы книг. Думаю, им будет удобно координировать свои действия в этой теме. Может быть, это начинание выльется во что-то большее, посмотрим... ps. а пока вот ссылки на любопытные ресурсы по колективным переводам: http://notabenoid.com/ и http://translated.by/ удачи! soshial.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов
s_Sergius RE:Maxima-library - новый адрес 1 день Sclex RE:Обновление FictionBook Editor 3 дня Isais RE:Как картинка из книжки старинной, услаждавшей мои вечера…... 4 дня afj RE:Вычитка #5 (2010-I) 6 дней albatrossoff RE:Дойвбер Левин - Лихово 1 неделя albatrossoff RE:Семен Григорьевич Гехт - Сын сапожника 1 неделя Isais RE:Сборник - М. А. Бакунин: pro et contra 1 неделя oleg197888 RE:Доступ 1 неделя alexk RE:FineReader 15! 1 неделя konst1 RE:Когда я снимал кино 1 неделя konst1 RE:Дворец сновидений 2 недели Саша из Киева RE:Ищу тексты книг 3 недели ProstoTac RE: Уррррра!!!!С Днём Рождения, Илья!!! 1 месяц Саша из Киева RE:Так и было 1 месяц Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 1 месяц Саша из Киева RE:Хочу быть лётчиком 1 месяц nehug@cheaphub.net RE:Чтение и скачивание невозможны 1 месяц Впечатления о книгах
blahblah про Махнёв: Я жил по совести. Записки офицера (Современная проза, Биографии и Мемуары, Самиздат, сетевая литература)
31 05 романтик и чистый в помыслах" человек? Замполит - он, т.е. ни ракетчиком, ни военным называться не может. Любой человек, который добровольно ли, под нажимом ли стал политработником является или становится гнидой, для которой будет благодеянием, если её удавить. Оценка: нечитаемо
obivatel про Серебров: Князь-Изгой [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
31 05 Чрезмерное описание исторических подробностей не разбавленных событиями вокруг ГГ, сильно утомляет; а уж поход на рынок с перечислением сколько чего и зачем взял вообще достал круче, чем описание березы на 40 страниц у Толстого.
obivatel про Климонов: Анклав нехристей: Чума с привкусом шоколада [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
31 05 Очень, очень наивно. Причинно-следственные связи натянуты сверх всякой меры. Самое очевидное, тип заразы заявлен как модифицированный грибок, перенос осуществляется воздушным путем, а это полная жопа. Это смерть всей фауне ……… Оценка: нечитаемо
gruin про Дорош: Слеза Евы [litres] (Детективы: прочее)
31 05 нудятина, фальш, читать невозможно Оценка: нечитаемо
obivatel про Коткин: 100 лет тому назад. Часть 2 [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
30 05 Продолжение лучше первой книги по одной причине: меньше подробностей от автора, который совершенно не владеет темой. Оценка: неплохо
mysevra про Зеланд: Вершитель реальности (Психология, Самосовершенствование)
30 05 Вовремя. Когда планомерно доводишь себя до края, подсознательно исповедуя принцип саморазрушения, в определённый момент выбор остаётся или-или. Так что, вовремя. Оценка: отлично!
Ultima2m про Аскеров: Бродяга [СИ] (Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
30 05 Нудные диалоги бомжа с калькулятором. Вся книга состоит только из них. Оценка: плохо
polyn про Дорош: Слеза Евы [litres] (Детективы: прочее)
29 05 Дорош создала великолепных, душевных, запоминающихся героев. Это Глафира, профессор Бартенев, тетя Мотя. Очень понравились и запомнились замысловатые и необычные ругательства тети Моти. Жаль что до сих пор никому не пришло ……… Оценка: отлично!
vilenich про Колганов: Советник президента (Детективная фантастика, Политический детектив, Самиздат, сетевая литература)
29 05 Феерический бред воспаленного разума. Не рекомендую даже начинать чтение! Оценка: нечитаемо
obivatel про Коткин: 100 лет тому назад [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
28 05 Мдя... такими темпами скоро будет литРПГ как секретарша в минёре прокачивала интеллект, после чего создана новые направления математики и физики, а сторонники всяких там ПланкоЭйнштейнов после своих университетоакадемий утирались ……… Оценка: плохо
Isais про Райяниеми: Сезон вакцинации [Vaccine Season ru] (Научная фантастика)
28 05 Финский фантаст извлек из незнакомого ранее современным людям, ужаснувшего нас опыта пандемии мир будущего, в котором хочется жить. И рассказал о нем так, что хочется дожить до этого мира. Редкий, даже редчайший пример ……… Оценка: отлично!
obivatel про Пират [Борчанинов]
28 05 Ну ПМСМ, местами сильно натянуто. Некоторые "столкновения" совершенно неадекватны: невозможно шлюпкой взять корабль если нет фактора внезапности. Побег никуда не годится, ещё... ну там... из пистоля дальше 5 метров прицельным ……… |
Отв: Переводы либрусчан
Инициатором был snovaya
Первая тема - "- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!" была раскритикована SeNS-om. Слегка поостыв, snovaya не отказался от своей задумки и открыл новую тему - "И снова я о Либрусек-переводе" . Были выбраны произведения, идею поддержали несколько энтузиастов. В третьей теме - "Либрусек-перевод: "Они возвращаются"" snovaya обещался вскоре поразить читателей качественными переводами, но до сих все еще живы :)
Отв: Переводы либрусчан
о, спасибо за ссылки. =)
ладно, посмотрим, вдруг кому-то это покажется интересным?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Делаю своё сообщение без согласования с snovaya, но думаю, у него не будет претензий.
1. Насколько я помню, snovaya никогда не был столь претенциозен, чтобы кого-то "поражать". Он просто предложил сделать качественный перевод для Либрусека, отнюдь не претендуя на лавры Вайсброта. Тем более, первый перевод, созданный ещё не притёршейся командой. по определению, не способен "поразить" качеством. Это будет, скорее, проба пера и отправная точка для конструктивной критики с целью дальнейшего совершенствования.
2. Перевод, о котором говорил snovaya в посте http://lib.rus.ec/node/136363 не был выложен по моей настоятельной просьбе. У меня возникли некоторые соображения и snovaya с ними согласился.
3. На данный момент готовы 2 перевода. Один из них - первый (пресловутая "проба пера"), думаю будет выложен на следующей неделе, скорее всего, в первой её половине. Второй перевод, выполненный уже на более высоком уровне (команда более-менее притёрлась) будет выложен попозже, после обсуждения первого.
Отв: Переводы либрусчан
Спокойствие, только спокойствие... Это была всего лишь шутка :)
Отв: Переводы либрусчан
1. А что, я на кого-то наехал? По- моему, просто прокомментировал и рассказал о нынешнем положении дел.
2. "Языки страшнее пистолетов...". Или нет?
Отв: Переводы либрусчан
Подтверждаю.
Отв: Переводы либрусчан
Ни разу не книга, но вот для затравки небольшой рассказ в моем переводе:
http://lib.rus.ec/a/49889
Критика перевода (с немецкого, оригинал лежит рядом) приветствуется.
Отв: Переводы либрусчан
1. Вот это да! Тихо, без шума и пыли, под покровом тайны, человек перевёл художественное произведение , и только теперь об этом говорит. Поздравляю Вас, камрад! Даст Бог, не последний Ваш перевод ;-)).
2. С критикой перевода Вам повезло. Не заржавеет. Немцев у нас пруд пруди. Вот поляки - на вес золота.
3. Как только мы со Снова_ я выложимся, я обязательно пройдусь по Вашему переводу ))
Уже скачал и оригинал и Ваш перевод. Только вот вопрос у меня - или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские.
Отв: Переводы либрусчан
1. он молодец =)
2. я польский знаю на среднем уровне. недавно в Польше был. на перевод знаний точно не хватит, а жаль... я бы попробовал =) а вы откуда знаете польский?
3. у вас проблемы с кодировками. попробуйте открыть с помощью openoffice.org.
Отв: Переводы либрусчан
Не мне вопрос, но как, извините, член команды, отвечу. Жил долго в Польше и заговорил. Потом стал учить язык на академическом уровне.
Отв: Переводы либрусчан
ааа, так вы - мм.. "мужского пола"?
*в шоке*
Отв: Переводы либрусчан
У тебя такой внимательный глаз, и ты до сих пор этого не замечал?))))
Отв: Переводы либрусчан
как-то все его предложения были абстрагированы от пола. не натыкался ))
а глаз - это да... следит ))
Отв: Переводы либрусчан
Было бы весьма неплохо, если бы всевидящий глаз Мордера обратил своё внимание на перевод Пекары и высказал двум хоббитам - невысокликам содержательные критические замечания.
Отв: Переводы либрусчан
К сожалению зря хвалите :( Когда я OCR'ил и переводил этот рассказ, Либрусека еще и в планах не было. Просто хотелось сохранить для себя отличный образец компьютеро-психологического творчества 90х.
>>или у меня что-то глючит, или в немецком оригинале действительно во многих словах вместо немецких букв - русские
У меня вроде нормально все. Может умлауты из-за неподходящей кодировки не отображаются?
Отв: Переводы либрусчан
У меня собственный прииск. Заходите.
Отв: Переводы либрусчан
Эх, а я загулял... Мао появлялся?
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Мне больше понравилось; "Мао появлялся?"
Возможны варианты:
1. Это глас вопиющего в пустыне.
2. Это попытка провести спиритический сеанс с тенью Мао Цзе-Дуна.
3. Некоторая отрешённость от мира сего, присущая философам, музыкантам, литераторам и переводчикам с японского и английского языков, постоянно пребывающим на "зияющих высотах" духа и витающих в эмпиреях.
Отв: Переводы либрусчан
Этому миру я присущ, но он не присущ мне. (c)
Отв: Переводы либрусчан
В Мире, взятом как моя Воля и моё Представление, я - Пуруша...
Отв: Переводы либрусчан
Только поляки делом заняты? Молодцы!))))))
Отв: Переводы либрусчан
Не только. Вместо "сирых и убогих" пришёл Он - евген007.
Оммммммм
Отв: Переводы либрусчан
Отлично! Значит, темп есть?
Отв: Переводы либрусчан
Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! Без него перевод будет на уровне школьного сочинения. К сожалению я имел печальный опыт работы в команде самодеятельных переводчиков "Гарри Поттера и Даров Смерти"
Получилось почти как разговор о кино пятиклассников:
-А этот ему раз! А тому нифига! Тогда этот тому как запендюлит!
- Да ну, ты гонишь!
- Отвечаю!
- Да ну, конкретно гонишь!
- Блин, отвечаю!
...
Если человек достаточно хорошо знает язык, это еще не значит, что он может сделать хороший перевод! Это всё равно, что любой умеющий рисовать пытался скопировать Монну Лизу
P.S. сам прочитал последнюю фразу и ужаснулся своей безграмотности и косноязычию. Вот так примерно и было переведено...
Отв: Переводы либрусчан
В Ваших наблюдениях немало сермяжной правды. Но хотелось бы сделать несколько ремарок.
Например, Вы пишите:
"Помимо хорошего знания языка, необходим литературный талант! "
1. Думается, обобщать не стоит. Скажем, для перевода научно-технических произведений в первую очередь необходимо хорошее знание терминологии и сути предмета. Литературный талант, имхо, стоит здесь на 3-м месте.
Не думаю, что если бы Вайсброт переводил с польского языка трёхтомник Дональда Кнута "Искусство программирования", у него получилось бы нечто вроде перевода саги о Ведьмаке.
Кроме того, даже талантливый переводчик может талантливо перевести только то, что ему по настоящему близко. В качестве подтверждения я приведу выдержку из рецензии Михаила Назаренко "Пораженья и победы" на книгу "С.Лем.Фантастика и футурология (в 2-х т.)..." (ж-л "Реальность фантастики", №6(10), июнь 2004 г., стр. 197):
"Сложнейший текст по-русски воссоздал талантливый переводчик Е.Вайсброт, редактуру произвёл в высшей степени эрудированный В. Борисов - и тем обиднее, что они допустили ряд ошибок в сферах, выходящих за пределы фантастики. Нет и не было философа по имени Роланд Бартес - был Ролан Барт. Скандально известныйм роман называется "Венера в мехах", а не "Венера в шубе". А одна из латинских фраз, которые Лем по обыкновению приводит без перевода, означает "Душа человеческая по природе своей христианка", а вовсе не "Живучесть - естественное свойство христианина"..."
Как видите, даже Мэтры не создают идеальных переводов.
2. Если же вынести за скобки научно-технические переводы, то, скажем, для перевода "Энциклопедии фантастики" Джона Клюта литературный талант тоже не предмет первой необходимости.
3. Говоря о любительских переводах художественной литературы, и исходя из собственного опыта, я бы на первое место поставил удачный подбор команы, их взаимодополняемость, притёртость друг к другу и сплочённость + умение использовать сильные стороны друг друга. Кто-то особенно силён в знании языка, кто-то - в стилистике, кто-то - в редактуре. Если удастся объединить эти способности и подчинить их задаче перевода, то перевод, как правило, удаётся.
В каком-то смысле хорошая команда переводчиков-любителей напоминает непобедимую македонскую фалангу, действующую как единый организм и где каждый знал своё место в строю и как действовать в том или ином случае.
Поэтому я утверждаю - всё зависит от уровня команды, а не от степени одарённости каждого её члена по-отдельности.
Отв: Переводы либрусчан
Отв: Переводы либрусчан
Отмечаемся, господа. Нужны физики-переводчики.))) http://lib.rus.ec/node/143490
Отв: Переводы либрусчан
/
Отв: Переводы либрусчан
Неплохо бы список над которым работают фанаты переводов.
(лучше с комментариями)
Лично меня интересует перевод
Жан Гугрон [Jean HOUGRON]
«Знак Пса»
Готов поучаствовать редактурой.
Отв: Переводы либрусчан
Готов переводить с польского, украинского. Работаю литературно качественно.
Кстати, имею перевод Чехова (!!!) на украинский. Уникально. Если еще файл не потерял:-)
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
Если интересно, занимаюсь переводом с англ. яз. Есть несколько готовых статей и 1 стихо.
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
хочу сказать вам огромное спасибо за переводы! дело не из легких, я вами восхищаюсь!
вот тут вот http://lib.rus.ec/a/909 есть коммент замечательной барышни, которая охотно делится своим переводом 10 книги 'досье дрездена')
из пожеланий : хотелось бы увидеть русскую версию 11 книги джима батчера 'досье дрездена' и серии 'кодекс алеры'.
Отв: Переводы либрусчан
Честно скажу что переводами заниматся пока не приходилось. Но в целях развития больше русского, чем немецкого языка, коим я владею по моему значительно лучше (особенно что касается грамматики), хотелось бы испытать себя.
Edit: В чью дверь стучять по поводу участия?
Отв: Переводы либрусчан
См. личку.
Отв: Переводы либрусчан
знаю несколько языков, но свободно - только английский, по образованию - лингвист, подрабатывал устным переводом, письменным занимался по мелочи (статейки, инструкции по работе и opensource-проекты)
свободное время в дефиците, но был бы рад поучаствовать
Отв: Переводы либрусчан
с английского на русский, биология, металлургия, горное дело, хим технология, возможно медицина, художественная литература (стараюсь прогрессировать в плане литературного таланта)
Отв: Переводы либрусчан
Отправил приглашения.
Отв: Переводы либрусчан
люди, я не волшебник а только учусь... можно попробовать??? Не грех ведь...
Отв: Переводы либрусчан
а кстати, у меня есть 12 официальных глав " Солнце Полуночи " Стефани Майeр
но на английском ( помните ту утечку из инета, так она эти 12 глав и выложила)
Отв: Переводы либрусчан
Я только что закончила редактирование ходящего в Интернете перевода этой книги. Много пришлось перевести заново. Но многое я оставила - там, где удачно переведено. Поэтому не считаю это самостоятельным переводом, но все же думаю, что в моей редакции читать гораздо удобоваримее.
Вот только решусь ли выложить его здесь? Это мой первый опыт такой работы.
Отв: Переводы либрусчан
Молодец!
Смелее, не попробуешь - не узнаешь.
Отв: Переводы либрусчан
По образованию переводчик. Знаю английский, в пассиве немецкий, но думаю вспомнить не так уж сложно. Опыта работы не так уж много, но среди этого опыта есть и перевод художественной книги.. Свободного времени много. С нетерпением буду ждать возможных предложений..
Отв: Переводы либрусчан
Честно говоря, тоже хотелось бы попробывать свои силы в переводе))) Учусь на лингвиста-переводчика (английский). Возьмете к себе?
Отв: Переводы либрусчан
Английский - свободно. Опыт есть, хотя за художественную литературу (профессионально) особо не брался - такие уж заказчики попадались. "Для души" оригиналы читал, переводил...
По "сыгранности команды" вопрос: память перевода используете?
Отв: Переводы либрусчан
Память перевода - это translation memory? Для художественных переводов она абсолютно бесполезна. А для согласованности имен собственных и прочих деталей нужно делать глоссарий.
Отв: Переводы либрусчан
Приглашаю либрусчан присоединиться ко мне для перевода романа Кори Доктороу "Someone comes to town, someone leaves town". Книга опубликована по Creative Common License, автор не возражает против перевода и публикации в некоммерческих целях.
Предупреждаю: работа будет на серьезном уровне, проектом руковожу я, переводчиков в команду буду отбирать по знанию языка и умению переводить. Подробности здесь:
http://oryx-and-crake.livejournal.com/557050.html
Страницы