Олег Александрович Алякринский

Биография

Олег Александрович Алякринский (род. 1954) — кандидат филологических наук, писатель, редактор, переводчик.

Родился 5 декабря 1954 года в Москве. Отец – кадровый военнослужащий, мать – журналист-востоковед. Закончил филологический факультет МГУ (1977) и аспирантуру там же (1980). Кандидат филологических наук (1982). После окончания аспирантуры был научным сотрудником Института США и Канады АН СССР (РАН), опубликовал в литературной периодике две сотни статей по проблемам американской литературы и культуры ХХ века. В 1997-2006 годах работал в издательстве АСТ-Пресс редактором и переводчиком. В 2006-2013 годах был «главным писателем» (Нead of Writing) в рекламном агентстве Ogilvy&Mather, где совмещал три должности: копирайтера, редактора-корректора и переводчика.
Английский язык начал изучать в дошкольном возрасте, продолжил в обычной московской школе и затем в МГУ. Переводчик-любитель, самоучка. Первые переводы опубликованы в 1981 году (Сэмюель Тейлор Кольридж, эссе «Лекции о Шекспире и Мильтоне» и «Аллегория» в сборнике «Писатели Англии о литературе»). Член Гильдии «Мастера литературного перевода» (2005).
За 30 с лишним лет переводческой деятельности сотрудничал со многими издательствами (некоторые из них давно не существуют): «Радуга», «Прогресс», «Пресса», «Гудъял», «Око», «Полина», «Эрика», «Мистер Икс», «Прибой», «Грегори», «Олма-пресс», «Терра», «Центрполиграф», «Омега», «Эксмо», «Азбука» и др.
Из осуществленных проектов любимые — переводы Уолтера Уэйджера, Дональда Гамильтона и Лоуренса Блока.
© Олег Алякринский
Примечание к биографии:

Основные опубликованные переводы с английского (по авторам в алфавитном порядке):

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик



RSS

mghost про Уэйджер: Операция «Молот». Операция «Гадюка-3» (Боевик) 11 05
Точно. Прям как говорят командиры в АТО. Твоя семья получит килограмм сала и литр горилки чтобы помянуть! В твою честь будет назван новый завод парашенки !

Joel про Уэйджер: Операция «Молот». Операция «Гадюка-3» (Боевик) 14 04
Прекрасный образец американского иронического боевика с очень качественным литературным переводом.
-
p.s. Из книги можно надергать замечательных цитат для мотивирования бойцов отрядов спецназначения. Например:
"— Тебя ждут лавры героя, Копецки! — пообещал майор. — [А в случае твоей гибели] твоим именем, малыш, назовут какую-нибудь скоростную автостраду и общественный сортир."
-
Отлично. Давненько я не видал такого жизнерадостного чтива.

sonate10 про Рот: Грудь [The Breast ru] (Современная проза, Эротика) 09 01
Джизиз, вот это Кипеш! Рот, который написал про грудь! Хачю книгу, которую написал Нос про... не скажу про что.

sibkron про Рот: Грудь [The Breast ru] (Современная проза, Эротика) 09 01
Повесть "Грудь" - первая часть трилогии о Дэвиде Кипеше. Своеобразный ответ "Носу" Гоголя и "Превращению" Кафки. Обостряется сюжет тем, что человек лишён зрения. А ведь в данном случае есть шанс подумать, что превращение всего-навсего иллюзия. Или оно всего лишь вскрыло тайные фантазии бессознательного?
В любом случае у Рота повесть получилась мастерски сделанной, местами юмористичной и глубоко психологичной.

X