Книжная полка пользователя Владимир19-72

Кинг: УР (Юмористическая фантастика) 24 05
В этом "переводе" не читать ни в коем случае. Кто-то сказал Полякову, что он переводчик, но обманул. Теперь Поляков пребывает в заблуждении и некому намекнуть, что ему лучше бы заняться полезным делом. Он показал просто феноменальное НЕвладение русским языком. Человек передрал ПРОМТом текст, согласовал падежи (но не везде: "когда увидел его в класс") и думает, что это перевод. Скажите ему кто-нибудь, пусть идёт на завод, там, может быть, от него будет польза.
"Подобно всем преподавателям английского языка он думал, что имеет где-то внутри себя роман, который он напишет однажды".
"Когда он услышал голос Эллен, он остановился в своем движении за банкой пива и слушал, склонившись, с рукой, вытянутой в морозное свечение холодильника".
"Когда он приблизился к трехкомнатной квартире, которую он называл домом, — Дон Оллман иногда называл её «корзиной для бакалавра», — мысли Уэсли вернулись к парню Хендерсону. Как его звали — Ричард или Роберт? Уэсли закрыл это для себя, не так, как заблокировал проблески любых отрывочных формулировок о своем романе, но, вероятно, это как-то связано между собой. Он понимал, все такие блоки, вероятно, обусловлены страхом и основывались на истерическом характере, как если бы мозг определял (или мысли определяли) какого-то неприятного зверя и запер его в клетке со стальной дверью. Ты мог слышать, как он колотится и прыгает там, как бешеный енот, чтобы укусить, если подойдешь, но ты не видел это."
Боги мои, боги! И не стыдно же...

Игорь Викторович Поляков 24 05
В этом "переводе" не читать ни в коем случае

X