Книжная полка пользователя SergeCher

Жапризо: Дама в автомобиле в очках и с ружьем [=Дама в очках и с ружьем в автомобиле] [La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil ru] (Детективы: прочее) 26 06
2 chahlik
Вы не могли читать в советское время другого перевода. Просто потому, что есть только один перевод этого романа на русский язык - Киры Аркадьевны Северовой.
Просто в юности и вода была мокрее...
2 frank_spb
Если Вы откроете оглавление романа, то увидите там 4 части:
1. Дама
2. Автомобиль
3. Очки
4. Ружье
Название автор дал в строгом соответствии со следованием этоих частей. По-французски это звучит также достаточно нетривиально...
Высокоучёные рассуждения про "переводчика под мухой" оставляю на Вашей совести.

X