B478085 Мастер и Маргарита
Опубликовано сб, 22/03/2014 - 13:57 пользователем Александр Лагода
Forums: Мастер и Маргарита 2 Ser9ey. В дополнительном названии книги ("каноническая окончательная редакция") использован термин, введенный известнейшим исследователем творчества Булгакова В. Лосевым; его издание девяти вариантов и редакций "закатного" романа давно лежит в библиотеке, на форуме которой Вы пишите скороспелые и агрессивные комментарии. Ваше негодование в адрес этого названия, очевидно, вызвано тем, что Вы не удосужились заглянуть хотя бы в послесловие к ней. Иначе Вам открылось бы, сколько редакций и вариантов "Мастера и Маргариты" с 1929 по 1940 г. создал Булгаков, находясь еще на этом свете и не проводя каких-либо спиритических сеансов. А поинтересовавшись вопросом глубже, Вы бы поняли, какие споры и до сих пор ведут булгаковеды относительно того, какую из окончательных редакций следует считать канонической.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Плохой, негодный файл. 17 часов
[email protected] RE:There is no option to read the book 1 день logusss RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня [email protected] RE:Доступ 3 дня нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня babajga RE:Сказки без подсказки. Сборник 5 дней sibkron RE:«Уроки русского» 5 дней babajga RE:сиреневая звезда 5 дней edvud RE:Не работает регистрация и восстановление пароля 1 неделя Larisa_F RE:Грушевое дерево 1 неделя koifish RE:Оплатил абонемент, деньги списались, абонемента нет 1 неделя Саша из Киева RE:Неудавшийся священник 1 неделя babajga RE:Повесть о чудесном одуванчике 2 недели Саша из Киева RE:Ночной пассажир 2 недели larin RE:Оплатила,но абонемент не отображается 2 недели tvnic RE:Maxima-library - новый адрес 3 недели Саша из Киева RE:Хождение во власть. После путча 3 недели babajga RE:Алиса в стране чудес 3 недели Впечатления о книгах
StrelaVV про Шнейдер: Попаданка для лорда (Эротика, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Мне очень понравилась книга. Прелестная история попаданки получилась у автора Оценка: отлично!
дядя_Андрей про Злотников: Пощады не будет [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
15 05 fуlhtq, Тамарис это остров на который в первой части попал Пушкевич. А мир называется Оокона. Но, в принципе, ты прав.
Лысенко Владимир Андреевич про Видум: Под знаком Песца [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Читается хорошо, понравилось. Оценка: отлично!
скунс про Афанасьев: Кто ты, Такидзиро Решетников? [СИ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 05 Понравилось,читать интересно Оценка: хорошо
lokiiii про Давыдов: Манящая корона [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
13 05 Повелся на обложку (хотя дракон там тот ещё, но для этой книги как раз), и даже SEO аннотация не отпугнула... и зря. Тут всё настолько плохо, что даже сложно сказать что хуже. По сути, это небольшой рассказик, от силы ……… Оценка: нечитаемо
Lan2292 про Идущий по мирам
13 05 Решила написать по поводу данного произведения следующее, рояль на рояле лежит и роялем погоняет. Если не зацикливаться на этом и воспринимать как некий стеб, неплохо.
Alexx_S про Сандерсон: Рифматист [Литрес] [The Rithmatist ru] (Героическая фантастика, Детективная фантастика, Фэнтези)
13 05 Перевод ужасен, нечитаемо. Персонажи постоянно "взглядывают" - "переводчик" банально не знает значение этого слова
obivatel про Горький: Дед Архип и Лёнька (Русская классическая проза, Детская проза)
13 05 Цитата: "Прочитав в соответствующем -- т.е. в младшем школьном возрасте..." А потом нам объяснили, что всё было не так, [:голосом Новодворской с причмокиванием:] "балы-красавицы-лакеи-юнкера", и "хруст хранцускай булки"(тм), ……… Оценка: отлично!
obivatel про Ледяная принцесса
13 05 Читабельно Многобукофф -- огромный плюс. Всему циклу и каждому тому отдельно -- отлично, Очень понравилось объяснение почему политику высшего уровня противопоказано быть честнейшим и принципиальнейшим человеком (третий ………
Oleg68 про Кобен: Победитель [litres] (Триллер, Детективы: прочее)
13 05 Книга понравилась. Необычный сюжет и развязка в самом конце. Оценка: хорошо
vadim_kz про Артем Всеволодович Туров (Art)
12 05 Немного занудно но вполне читаемо, даже несмотря на ошибки орфографии.
Isais про Белов: Книга 1. Слесарь [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
12 05 Автора аннотации обманули -- картинка на обложке с фовизмом рядом не пробегала. Максимум, на какое художественное течение она тянет, -- примитивизм. Если вообще считать, что эта картинка относится к искусству... |
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp! Не стану придираться к понятиям ("идеология формата fb2", на самом деле это лишь структура данных). С рекомендациями по подготовке книг для Либрусека я знаком. Однако... Если, вычитывая книгу, я вижу в ней явную опечатку (как в книге, о которой мы говорим: "то место в пятнадцатой книге, а главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов»"), то я исправляю "а" на "в", и да не осудят меня за это читатели. С "другими ошибками" сложнее, особенно что касается книг, изданных после 1990 г. даже солидными издательствами, -- испещренных редакторскими небрежностями. В версии "Мастера и Маргариты" выложенной здесь, никакой "самодеятельности" нет (о чем и сказано в history): текст кропотливо и критически сверен с другим изданием, которое на сегодняшний день можно считать чуть ли не академическим. И здесь я полагался на здравый смысл: если в оригинале вижу "лированная дека" (о рояле), а перед первым словом подозрительную увеличенную отбивку, -- заменяю на "полированная дека", и т. п. Большинство исправленных "других ошибок" -- пунктуационные, не соответствующие современным нормам правописания (а редактор должен их устранить, чему его, редактора, учит Мильчин). Применительно к ним использовался тот же взвешенный подход: сравнение с изданием Лосева (2006) и выбор нормативного варианта, если он не нарушает особенности стилистики автора. (Тут пришлось поработать изрядно, поскольку Лосев, в свое время узурпировавший доступ к архивам Булгакова, тем не менее не погнушался в своих изданиях использовать текст, подготовленный Яновской, о чем свидетельствуют частично заимствованные опечатки.) А в общем -- не пугайтесь, что Вам подложили контрафакт, читайте и наслаждайтесь.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
2 bsp. И об аннотации. Опять-таки можно поспорить, всегда ли аннотация должна быть издательской (а как быть, если если отдельной книгой выкладывается произведение из издания, о котором в издательской аннотации ни слова не сказано?). Однако в случае книги 478085 Ваше замечание неуместно: поскольку какой-либо содержательной аннотации в бумажном издании нет, вместо нее в электронной книге использована цитата из заключительной статьи этого издания (это -- первый абзац аннотации); второй абзац поясняет детали, позволяющие читателю библиотеки определиться, какую из трех выложенных здесь версий романа ему брать (как видите, я даже не стал заменять книги 478085 весьма несовершенные версии 354161 и 164536). Так что лучше "поучайте своих паучат".
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Знатоки, подскажите пожалуйста, у меня издание "Днiпро", Киев, 1989 г. под редакцией Яновской - текст отличается от выложенной где то или просто добавлены примечания?
Кстати да, первая прочитанная редакция и самая любимая. Хотя Лосевские варианты читал в той огромной книге и много интересного и нового нашел, главное его предисловие не читать, какой то он неприяный человек на эмоциональном уровне и портит впечатление о книге.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И что вам даст те нескоко строк, неизвестно откуда взявшихся, в понимании книги?!...плюньте и перечитывайте эту самую любимую.
...а литературоведы хай себе спекулируют Булгаковым, бо нічого тут не вдієш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
identitycat, сравнить, насколько существенны отличия издания "Дніпро" 1989 г. и выложенного здесь "Худож. лит" 1990 г. не имею возможности. Вот что писала об этом (к сожалению, уже ушедшая в иной мир) Л. Яновская: "Первое издание с собственно научно-текстологической подготовкой, с серьезным исследованием сохранившихся рукописей последних редакций и машинописи 1963 г., было предпринято киевским издательством «Дніпро» (Булгаков М. Избранные произведения. В 2 х томах. Т. 2. 1989, текстологическая подготовка Л. Яновской). Но и тогда некоторые важные архивные материалы еще не были открыты и исследованы текстологом.
В основе настоящего издания романа (имеется ввиду издание в 5-томнике 1990 г. -- А. Л.) текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с ее же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова".
Что же касается Вашей оценки Лосева -- вполне солидаризуюсь с ней. Правда, больше ничего он уже не напишет...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Думаю, читателям * и надеюсь, что Булгаков и писал для читателей, а не для литературоведов изображающих из себя пуп земли* абсолютно начхать на эти девять вариантов. Думаю, что тот вариант, который мы прочитали в "Новом мире" 1966-го года, тот вариант, который напечатан в молдавском миллионном издании, и был прочитан милионами почитателя Мастера, и есть - КАНОНИЧЕСКИЙ запавший в душу и не требующий идиотских дополнений.... как вы уже заебали этими расширеными супер пупер полными изданиями Булгакова, Хема, Ильфа и Петрова и проч...., кОрмитесь и паразитируете на ниве литературы ну дык - флаг вам в руки, а простому читателю это и нах не нуно.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Конечно же, есть "простые читатели" (как когда-то писали в издательских аннотациях: "книга рассчитана на широкий круг читателей"), но есть и такие, кого интересуют более глубокие вещи, -- например, трансформация творческой мысли автора во времени, связь того или иного варианта текста с историческим контекстом написания или опубликования и т. п.
Я не литературовед (признаюсь, даже и не безоговорочный почитатель Булгакова). Тоже, как и миллионы читателей, впервые познакомился с романом по изданию в "Новом мире" 1966 г. Однако, выражаясь в Вашем академическом стиле, мне не "абсолютно начхать" на иные варианты и историю публикаций. Например, на то, что публикация в "Новом мире" была подвергнута цензурным сокращениям, и что в "молдавском милионном издании" (которое Вы отождествляете с "новомирским" и считаете "каноническим запавшим в душу") уже появилось "идиотское дополнение" -- глава "Сон Никанора Ивановича", выброшенная из "новомирского" варианта...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Александр Лагода, если вы сделали вариант, который не вполне соответствует тексту печатного издания, то не надо выкладывать его под обложкой этого издания. Файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован. Произведение в переводе одного и того же переводчика, но разных изданий отличаются целыми фрагментами, я сталкивался с этим множество раз: Ремарк, Уайльд и т. д. Даже сказки Носова разных лет изданий отличаются существенно. При этом нигде нет указаний, что это дополненное или переработанное издание. В этой библиотеке собрание сочинений Бунина в 9 томах, которое под редакцией Твардовского, на самом деле таковым не является. Тексты другие. Вот и всё, что я хотел сказать.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
С Ремарком скверно другое. Скверно, что переводы до сих пор тупо копируются с совейских урезанных.Так до сих пор страниц семьдесят крепкой ремарковской прозы отсутствуют в "Тенях в раю"...благо сам то читал книгу на польском в полном сочном ремарковском варианте, а совейский перевод прям как шоб не шокировать беременных мамаш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp, полностью с Вами согласен, что обложка должна соответствовать тексту издания. С примерами нарушения этого правила сталкивался и я. Больше того: в ту пору, когда был новичком в создании книг, выложил «Счастливую мельницу» Славича из БВЛ, и кто-то из библиотекарей прикрепил к ней обложку издания 1954 г.!
И конечно же, согласен, что «файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован». Именно поэтому, сверяя выкладываемый текст «ММ» с другим авторитетным изданием (Лосев, 2006), я не включил в него несколько абзацев, присутствующих только у Лосева.
Однако не стоит доводить этот принцип до абсурда, поскольку дьявол, как известно, скрывается в деталях (о них ниже). В изданных в старое доброе время книгах перед задним форзацем часто можно обнаружить вклейку с замеченными опечатками. И что же, в электронной версии повторять текст с опечатками, включив в него и содержимое вклейки? И если на обложке выложенной Вами книги было пятно, а Вы его подретушировали,— это криминал?
Остаюсь в уверенности, что внесенные мной исправления не лишают е-книгу под использованной обложкой аутентичности. Некоторые аргументы — примеры исправлений я уже приводил (пост 22/03/2014 - 21:48).
Вот еще:
«Теперь Иван лежал в сладкой истоме и поглядывал то на лампочку под абажуром, льющую, с потолка смягченный свет, то на лу-ну…» (глава 11).— Убрал ошибочную запятую, сверившись с изд. Лосева.
«В то время, как над головой финдиректора вспыхнула и замигала красная лампочка… вошел курьер…» (глава 12).— Исправил редакторский промах (у Лосева такого нет): в современной орфографии союз в то время как, если придаточная часть стоит перед главной и нет признаков усиления временного значения, не расчленяется.
«Произнеся вся эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки…» (гла-ва 12) — так и в издании Лосева. Унаследованная опечатка (Лосев взял за основу редакцию Яновской).— Исправил.
«Кот начал шаркать задней лапой, передней и в то же время выделывая какие-то жесты, свойственные швейцарам, открывающим дверь». (глава 12).— Убрал ошибочно вкравшееся «и» (было бы достаточно положиться на здравый смысл, но и у Лосева «и» не обнаружил).
«„Господи боже мой!“ — подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич.— Вот квартирка!“» (глава 18).— Убрал лишние закрывающие кавычки перед разрывом прямой речи (у Лосева их нет).
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Понятно, вопросов нет. Думаю, что Вы сделали верно.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Что касается сказок Носова, то они, в отличие от «Собачьего сердца» и «Мастера и Маргариты» Булгакова, были опубликованы (и неоднократно) при жизни автора, который имел возможность вносить изменения в новое издание (хотя и не исключаю волюнтаризм издателя).
И тема разных переводов одного и того же переводчика — запутанная. С аналогичным приведенному примером я столкнулся, вычитывая «Эроусмита» Синклера Льюиса (выложить результат пока что руки не дошли). В исходном файле указано, что воспроизводится перевод Н. Вольпин, сделанный ею в 1956 г. (на самом деле издавался в 1936, 1956, 1965 г.) Не располагая ни одним из них, начал вычитку по изданию 1973 г. (Библиотека всемирной литературы) и тут же убедился в том, что есть нюансы. Однако даже в комментарии такого авторитетного издания, как БВЛ, указано лишь: «На русском языке роман впервые увидел свет в 1925 году под названием „Мартин Арроусмит“ в переводе М. П. Чехова. Через четыре года вышло новое издание: „Мартин Эрроусмит“ (пер. Л. Л. Домера). В трех последующих изданиях (1936, 1956, 1965) печатался перевод Н. Вольпин. Перевод Н. Вольпин воспроизводится и в настоящем издании». И ни слова о том, что для данного (1973 г.) издания перевод был пересмотрен.
Вывод: нужно хотя бы расширить необходимый для валидации набор реквизитов description’а (сейчас это автор, жанр и язык), включив в него соответствующие элементы библиографического описания книги (кроме СИ). Хотя… достоверность их заполнения все равно останется на совести верстальщика.
Впрочем, это уже тема другого форума.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Одно тока, шо я путаю издание Мастера в журн. "Москва" с вышедшим в то время Театральным романом в "Новом мире"
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И я вслед за Вами. Действительно, «Москва» (1966. № 11; 1967. № 1).