B268170 Бледный огонь
Опубликовано пн, 13/06/2011 - 03:27 пользователем bokonon83
Forums: Итак, зачем. Во-первых, захотелось узнать мнение по поводу качества стихотворного перевода. Мне показалось довольно интересным, что сравнение двух вариантов перевода поэмы (прозаического и стихотворного) на русский довольно удачно иллюстрирует мысль самого Набокова, о том, что единственным верным переводом стихотворения на другой язык является буквальный подстрочный перевод. Ну и, наконец, хотелось обратить внимание на метафизическую составляющую набоковского творчства, т.к. 90% читателей считают его автором единственного порнографического (хотя где там порнография?) романа «Лолита». Да и в этом самом романе за деревьями леса не видят… (это не упрек, я и сам обычно ничерта в его романах не понимаю, но ритм и структура прозы завораживают настолько, что отрваться невозможно). Цитата:
Цитата:
Кстати, для сравнения хочется привести еще одно стихотворение самого ВН про попытку реального человека поместить самого себя в воображаемый христианский рай: Посчувствуйте разницу... Возвращаясь к тексту поэмы: Цитата:
Затем Шейд описывает институт по исследованию паронормальных явлений, в котором он читал лекции: Цитата:
Довольно интерсно, что тот же убитый друг (Юрий Рауш?) появлялся и в другом, более раннем стихотвении: Далее Шейд описывает сердечный приступ и то, что он увидел в момент клинической смерти: Цитата:
Затем он читает заметку о женщине, которая тоже видела фонтан в момент клинической смерти. Впрочем, оказывается что это только опечатка (mountain а не fountain): Цитата:
Интересно отметить, что гора (а не фонтан) как символ смерти появляется у Набокова в одном из ранних стихотворений: Так же есть отличный прозаический кусок, иллюстрирующий мысль Шейда, что именно это совпадение и этот обман являются доказательством существования потустороннего мира. Предварительные сведения: Чернышевский потерял сына и с тех пор ему все время казалось что мир призраков как сквозняк сквозь щели проникает в мир реальный. И вдруг, перед самой смертью: Итак, возвращаясь к теме стихотворного перевода. Мне показалось что переводчик искуственно навязывает стихотворный ритм, напоминая при этом оперного певца, придумавшего во время арии прыгать на одной ножке - для пущей так сказать выразительности. А неизбежные при этом искажения простого и ясного Набоковского текста, перевод явно не украшают. Цитата: Теперь сформулируем наш вопрос точнее: могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же,◦— нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, который не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки? Меня всегда забавляет избитый комплимент, которым одаривает критик автора «нового перевода». «Как легко читается»,◦— говорит критик. Другими словами, щелкопер, никогда не читавший оригинала, да и не знающий языка, на котором этот оригинал написан, превозносит подражание за его легкость, ибо плоские банальности заменили в нем все трудные места, о коих он не имеет ни малейшего представления. «Легко читаемый», как же! Ошибающийся школьник меньше глумится над древним шедевром, чем авторы таких коммерческих рифмованных парафраз; как раз тогда, когда переводчик берется передать «дух» оригинала, а не просто смысл текста, он начинает клеветать на переводимого автора. Я позволил себе выделить некоторые места. Если кого-то заинтересовала поэма или тема метафизики в стихах Набокова, можете читать дальше: А теперь несколько выдержек на тему работы творческого сознания (со стихотворным переводом, раз уж начали): Цитата:
И для контраста чисто прозаическое выражение подобной же мысли (Истинная жизнь Севастьяна Найта): В связи с этим вспомнился недавно отсмотренный фильм «Области тьмы». Общая глупость сюжета заключается как раз в том, что человек с помощью наркотика включает свой мозг на полную катушку и оказывается счастлив в том состоянии… Тогда как 90% народонаселения (и я в том числе) обычно стараются свой мозг отключить различными способами (от выпивки до телевизора). Или хотя бы поставить на паузу. Вот, а что мы видим в фильме? Конечно, если мозг героя – только калькулятор для подсчета финансовых рисков, то пожалуй, эта таблетка может принести счастье данной особи… Но они сами намекали что он писатель… А больше всего понравилась основная мысль фильма: жри правильные наркотики в соответсвии с расписанием и будет тебе счастье.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
tvv RE:Беженцы с Флибусты 1 день
tvv RE:Доступ 27 2 дня Isais RE:Вадим Иванович Туманов - Всё потерять - и вновь начать с... 2 дня Isais RE:Семейственность в литературе 5 дней Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 5 дней Саша из Киева RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 дней Саша из Киева RE:"Экс" и "нео": разноликие правые 6 дней medved RE:Предупреждение: "зеркала" флибусты 2 недели Isais RE:Соседи 2 недели babajga RE:Как сова отправилась в отпуск 3 недели Саша из Киева RE:Горящие паруса 1 месяц Саша из Киева RE:Подвиг героев - судьба страны. МНР: люди и годы 1 месяц commodore RE:Письма 1 месяц Саша из Киева RE:Три минуты истории 1 месяц [email protected] RE:Как бы с этим побороться и побороть? 1 месяц Саша из Киева RE:Книги на латышском языке 1 месяц stevecepera RE:Список современных французских писателей? 2 месяца etorus2008 RE:Отв: Помогите найти книгу по описанию 2 месяца Впечатления о книгах
decim про Райан: Песнь крови [Blood Song ru] (Героическая фантастика, Фэнтези)
18 07 Отлично как для фэнтези, а для книги вообще просто хорошо. Перевод приличный. Оценка: отлично!
Barbud про Лео: Сделай что сможешь. Развивая успех (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 07 Все по-прежнему. ГГ, несмотря на мальчишеское тело, непомерно крут - ворочает огроменными деньжищами, в стрельбе побеждает офицеров, из незнакомого лука навскидку попадает по заказу куда просят, предприниматели, военные и ……… Оценка: неплохо
Лысенко Владимир Андреевич про Ераносян: Доброволец (Альтернативная история, Боевик)
17 07 Нет не сюжета, все свалено в одну кучу. Оценка: нечитаемо
voronin345 про Ераносян: Доброволец (Альтернативная история, Боевик)
17 07 один бандюк супротив другога бандюка....прелесть!!! Оценка: нечитаемо
мила7 про Куно: Повенчанные временем [litres] (Любовная фантастика)
15 07 Хорошо написано. Мне понравилось. Оценка: отлично!
Lena Stol про Видум: Договор (Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
15 07 Не понравилось - сюжет почти не двигается, герой занят прокачкой себя любимого. Надоело перечисление навыков, что за чем следует, что ещё надо прокачать и т.д. Оценка: плохо
Саша из Киева про Алексеев: О русской доблести и славе (Историческая проза, Детская проза, История, О войне)
14 07 Как жаль, что Сергей Петрович Алексеев не написал об Александре Невском!
StrelaVV про Зазеркалье [Шарапов]
14 07 Первая книга очень понравилась, читать было интересно и даже страшно, сразу вспомнилось детство, где ночью виделись призраки, бандиты и покойники
Isais про Нури: Дочь ведьмы [СИ : Литрес] (Ужасы)
13 07 Старательно. По правилам. Неубедительно. Читал с полуночи до двух ночи, так и не проникся. Чего-то недоложили в этот борщевой набор. Пластмассово как-то. Оценка: неплохо
nik_ol про Луганцева: Чисто убойное дело [litres] (Иронический детектив, Детективы: прочее)
13 07 А что, Татьяна больше не пишет книжки?... Жду не дождусь новых, люблю читать перед сном и в транспорте, для разгрузки мозга! Оценка: отлично!
Wild_XC70 про Дроздов: Невеста инопланетянина (Альтернативная история, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 07 Дождался проды. Лучше бы её не было. Похоже Дроздов перегорел. Оценка: плохо
mysevra про Каверин: Два капитана [с непрозрачными иллюстрациями] (Советская классическая проза, Приключения: прочее)
12 07 Поймала себя на том, что завидую главному герою. «Если вы думаете, что приключения опасны, попробуйте рутину – это смертельно». Оценка: отлично! |
Отв: B268170 Бледный огонь
?