Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?

Forums: 

Серия "Прочесть обязательно"

Серия собрана полностью.

Серия "Прочесть обязательно" выходит в издательстве "Азбука" с 2009 года.

Страница издательства Страница на Либрусеке


Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Кэрролл С. Комната влюбленных - книга появилась в библиотеке >>>

Спасибо. Почти все у нас есть, пусть и в другом издании. :)
Внесла в список.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Летоисчисление от Иоанна: http://lib.rus.ec/b/291746 (другое издание)

izaraya написал:
Летоисчисление от Иоанна: http://lib.rus.ec/b/291746 (другое издание)

Спасибо. :)

archimedes написал:
Вообще-то полная версия - здесь... :)

Спасибо, добавила.

bokonon83 написал:

Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?

Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)

golma1 написал:

bokonon83 написал:

Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?

Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)

Нет, исправления не странные. 1 абзац перевден Дмитрием Набоковым из американской версии. ВН переводил роман целиком так что в американской и русской версиях абзацы сосвпадают на 100%. А этот почему-то похерил. Скорее всего просто 1 страница перевода пропала. И до сего дня так и издавали.
Ну и, кроме того, привели офографию в соотв. с современным стандартом.
Вот этот, второй, пункт мне больше всего и не нравится, т.к. я привык к "экзотической" орфографии "Лолиты". Но, может быть, это просто личные тараканы.

Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?
Тогда считайте, что взял в разработку.

bokonon83 написал:

Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?

Да, мне кажется, так будет правильным. Пусть присутствуют все варианты текста. :)

bokonon83 написал:
Тогда считайте, что взял в разработку.

Замечательно. :)

Кстати, есть у меня Лолита из этой серии. Там добавлен один абзац из английской версии, выпущенный Набоковым при переводе (по ходу дела случайно). Вроде какие-то опечатки профиксили (но тут без автоматического сравнения эл. версий не разобраться). Комментария никакого нет. Только перевод французских слов (что в принципе вполне аутентично).
Только текст мне не очень понравился. Заменили "чорт" на "черт" и т.д. Т.е. полностью похерили авторскую орфографию. Вроде с ведома и согласия сына ВН Дмитрия, однако напрягает...

Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?

Короче, ошибся я маленько с Лолитой. Текст вполне себе аутентичный. Открыв случайную страницу умудрился нарваться на единственного "черта" на всю книгу. Везет блин...

Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?

А теперь много нудного и ни о чем:

bokonon83 написал:

Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?

Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.

bokonon83 написал:

Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).

Мне нравится первый.

golma1 написал:
bokonon83 написал:

Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?

Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.

bokonon83 написал:

Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).

Мне нравится первый.


Тогда ловите файл. У меня прав недостаточно, чтобы со знаками качества разбираться.
http://infanata.ifolder.ru/24055847

Спасибо. :)

Аватар пользователя alexej36

А. В. Иванов "Географ глобус пропил"
В серии вышло вот это издание http://lib.rus.ec/b/327101

alexej36 написал:
А. В. Иванов "Географ глобус пропил"
В серии вышло вот это издание http://lib.rus.ec/b/327101

Спасибо. Актуализировано.

Уэльбек М. Бернар-Анри Леви. Враги общества http://lib.rus.ec/b/426057

Larisa_F написал:
Уэльбек М. Бернар-Анри Леви. Враги общества http://lib.rus.ec/b/426057

Спасибо. Серию собрали!
X