Влескнига. Исходные тексты: буквальный перевод (pdf)

Автор неизвестен -- Эпосы, мифы, легенды и сказания Переводчик: Николай Владимирович Слатин
Влескнига. Исходные тексты: буквальный перевод [= Велесова книга] 1734K, 249 с.
издано в 2006 г.
Добавлена: 17.04.2012

Аннотация

Данное издание содержит исходные тексты и буквальный перевод
Влескниги. Также подготовлено к печати и издание «Влескнига. III» с
убранными примечаниями, объемом 176 страниц.
Выверенный буквальный перевод текстов Влескниги удалось осуществить благодаря научно пересмотренной, по сравнению с другими вариантами, пословной разбивке исходных текстов и впервые составленному словарю всех словоформ Влескниги (первая версия которого была завершена 27 января 1999 г.), содержащему 8078 словарных статей на 30 букв.
Исходные тексты Влескниги заново набраны удобным для чтения,
специально созданным шрифтом Vlesovitsa, стилизованным под рукописный древнерусский текст. Параллельное размещение исходных текстов с буквальным переводом на современный русский язык на противолежащих страницах представляется наиболее удобным как для научной работы с древними текстами, так и для широкого читателя.
«Словарь имен и терминов Влескниги» опубликован в томе I; полный словарь словоформ текстов Влескниги составляет отдельный том данного собрания, на настоящий момент также еще не изданный.
Исходные тексты приводятся по изданию: О.В. Творогов, «Влесова
Книга», в: Труды отдела древнерусской литературы (ТОДРЛ), т. XLIII
(43), Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, сс. 185-224 (ВК 1990), кроме дощ. 166 и «Дополнения». Нумерация дощечек по указанному изданию. В заголовке текстов дощечек, в скобках после номера дощечки, - номер страницы по указанному изданию. Примечания в исходном тексте в круглых скобках, выделенные курсивом, - по В К 1990.
Данное издание дополнено двумя фрагментам и (отсутствующие в ВК 2000, т.к. их нет в ВК 1990), по: Миролюбов Ю.П. Сакральное Руси. т. I. С. 66 и т. II. С. 156.
Буквальный перевод выполнен современным языком, используя всем
понятные грамматические конструкции и лексику, что, прежде всего, позволяет точно отразить смысл исходного текста. В квадратных скобках помещены необходимые добавления переводчика.

© Н.В. Слатин, подготовка древнерусского текста, перевод,
примечания, шрифты Vlesovitsa, Vies Pragmatica СТТ, Omsk IPA, Times Acute Accented, Times N. R. Modified, Times YAT. 2005, Times YAT Compressed, Омск
© M.H. Слатин, художественное оформление, 2006, Омск

Тираж 999 экз.




Впечатления о книге:  


Прочитавшие эту книги читали:
X