Сингэ сабур (Камень терпения) (fb2)

Атик Рахими Переводчик: Дмитрий Леонидович Савосин
Сингэ сабур (Камень терпения) [Syngué sabour. Pierre de patience ru] 350K, 73 с.
издано в 2010 г. Текст в серии Первый ряд
Добавлена: 16.12.2011

Аннотация

2008

Афганец Атик Рахими живет во Франции и пишет книги, чтобы рассказать правду о своей истерзанной войнами стране. Выпустив несколько романов на родном языке, Рахими решился написать книгу на языке своей новой родины, и эта первая попытка оказалась столь удачной, что роман «Сингэ сабур (Камень терпения)» в 2008 г. был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии. В этом коротком романе через монолог афганской женщины предстает широкая панорама всей жизни сегодняшнего Афганистана, с тупой феодальной жестокостью внутрисемейных отношений, скукой быта и в то же время поэтичностью верований древнего народа.
* * *
Этот камень, он, знаешь, такой, что если положишь его перед собой, то можешь излить ему все свои горести и печали, и страдания, и скорби, и невзгоды… А камень тебя слушает, впитывает все слова твои, все тайны твои, до тех пор пока однажды не треснет и не рассыпется.
Вот как называют этот камень: сингэ сабур, камень терпения!
Атик Рахими
* * *
Танковые залпы, отрезанные моджахедами головы, ночной вой собак, поедающих трупы, и суфийские легенды, рассказанные старым мудрецом на смертном одре, — таков жестокий повседневный быт афганской деревни, одной из многих, оказавшихся в эпицентре гражданской войны. Афганский писатель Атик Рахими описал его по-французски в повести «Камень терпения», получившей в 2008 году Гонкуровскую премию — одну из самых престижных наград в литературном мире Европы. Поразительно, что этот жутковатый текст на самом деле о любви — сильной, страстной и трагической любви молодой афганской женщины к смертельно раненному мужу — моджахеду.




Впечатления о книге:  

ttanya про Рахими: Сингэ сабур (Камень терпения) [Syngué sabour. Pierre de patience ru] (Современная проза) 20 04
очень понравилась книга ...
несмотря на кажущуюся неторопливость изложения, прочла на одном дыхании ...
конечно, же спасибо переводчику Дмитрию Леонидовичу Савосину ... без него не было бы этой книги для нас, для читателей ...
книга якобы о войне ... но на самом деле - книга о любви восточной женщины ...
жаль, что только одна книга этого автора выложена для нас ...
с уважением ...


Прочитавшие эту книги читали:
X