Георгий Георгиевич Карпинский

Биография

Георгий Георгиевич Карпинский (23.06.1916 — 8.10.2001) — советский журналист, пресс-атташе, преподаватель французского языка, переводчик.

В июне 1941 г. ушел добровольцем на фронт, сражался на Ленинградском и Волховском фронтах, участвовал в обороне Ленинграда. В 1943-м прошел артиллерийские курсы и со званием лейнтенанта воевал на 2-м Прибалтийском фронте. Награжден орденами Отечественной войны 1 и 2-й степени.

Весной 1944 г. по решению Госкомитета обороны был демобилизован и направлен на работу в советское посольство в Югославии в качестве гражданского атташе (пресс-атташе) посольства. В конце 1945 г. отозван в Москву в наркомат. С 1949 г. работает во французской редакции Радиокомитета СССР, с 1951 г. – в Министерстве высшего образования.

С 1955 г. работает в издательстве «Иностранная литература». В 1961 г. поступает на киностудию «Мосфильм» в качестве помощника генерального директора по иностранной работе.
В 1964 г. переходит в редакцию Западной Европы АПН (агентство печати «Новости»).

Начиная с 1951 г. занимается переводом, а с 1971 г. полностью переключается на переводческую деятельность.
В 1976 г. выходит на пенсию и вплоть до смерти продолжает заниматься переводами технической и художественной литературы с английского и французского языков.

Первый переводчик романа Херберта «Дюна» (перевод издан анонимно и без выплаты гонорара в издательстве «Центрполиграф» в 1992 г.)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Roma sub rosa (ru)
Богатые — такие разные
Дамская комната
Звезда
Хроники Дюны


RSS

elena rakoff про Херберт: Дюна [Дюна ; Мессия Дюны] [Dune Messiah ru] (Научная фантастика) 14 10
Это редкое издание 1992 г. Известно среди любителей как "Голубая Дюна". Перевод выполнен известным филологом-переводчиком Карпинским Г.Г.
Вот что пишет в fb Nina Karpinskaya:
"...Интересно, что первый (профессиональный) перевод на русский язык "Дюны" Фрэнка Герберта сделал мой отец, Георгий Карпинский, в 1992-м. Однако сейчас этот перевод значится как анонимный, потому что папе за него не заплатили (издательство нагло обмануло известного филолога-переводчика и вскоре якобы было закрыто), и в книгу его имя не поставили. Обещали хорошие деньги, он так гнал перевод, но впустую. Перевод был сделан в 4 месяца, деньги не выплачены. Однако книга переводная впоследствии была издана..."

Светлая память переводчику. Позор издателям, пусть и спустя 30 лет. "Лихие 90-е" - не оправдание.
А книга великолепна. Классика.
Оценка: отлично!

laurentina1 про Бурен: Май любви (Историческая проза, О любви) 18 10
Великолепный исторический роман, по какому-то недоразумению причисленный к любовным. Читая его, как будто окунаешься в средневековые реалии , смотришь на них изнутри, живешь ими.. Читать обязательно!
Хм, оценки пропали.. 5+

laurentina1 про Бурен: Дамская комната (Историческая проза, О любви) 18 10
Только наши издатели могли обозвать серьезный исторический роман любовным и налепить этакое эротиччское кортинко в качестве обложки. Кен Фоллет, наверно, тоже любофф описал в Столпах земли
Бедная Бурден, в гробу переворачивается, наверное

shakko про Лоуренс: Семь столпов мудрости (Биографии и Мемуары) 07 01
Под именем Лоуренса на русском языке публикуется 2 книги, собственно, и он написал свои воспоминания в 2-х редакциях. Одна - короткая, приключенческая (озаглавлена "Восстание в пустыне"), вторая - полная и с философскими отступлениями ("Семь столпов мудрости"). Что характерно, издательства печатают короткую версию под заглавием первой на обложке, не перепутайте.
Необыкновенно увлекательная и сильная вещь от очень талантливого и умного человека.

yumik про Коултер: Дикая звезда (Исторические любовные романы) 24 08
Слишком растянуто! Но читать можно. Тянет на 4,5.

X