Валерий Александрович Никитин

Биография

Валерий Александрович Никитин (1940 - 12 февраля 2018) – переводчик и литературовед, кандидат филологических наук, до 2004 года – ведущий научный сотрудник Института мировой литературы РАН, директор Французской библиотеки «Музей французской цивилизации», член Союза писателей России, лауреат премии Французской академии, кавалер Ордена искусств и литературы Французской Республики.

Благодаря переводам Валерия Александровича российские читатели смогли познакомиться с целым рядом произведений классиков французской литературы XX века: Марселя Эмме и Жозефа Кесселя, Фелисьена Марсо и Франсуа Нурисье, Жака Шардона и Жана Жионо, Жюльена Грака, Франсуа Мориака, Эмиля Сиорана и других. Кроме того, Никитин – создатель уникального культурного центра, получившего название «Французская библиотека – Музей французской цивилизации», насчитывающего более 40 тысяч томов.

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Дестроер
Жид, Андре. Собрание сочинений в семи томах
Проза нашего времени (Этерна)
Антология любовного романа

Составитель

Вне серий

Переводчик


Автор


Составитель



RSS

nevskaya625 про Буланже: Дом одинокого молодого человека: Французские писатели о молодежи [Антология] (Современная проза, Современные любовные романы) 15 08
Выбор произведений, вошедших в сборник, слегка "советский", но мастерство писателей позволяет перерасти этот "недостаток". Однозначно стоит читать, причем все без выбора, хорошей литературы много не бывает.
Оценка: отлично!

lanaa9 про Буланже: Дом одинокого молодого человека: Французские писатели о молодежи [Антология] (Современная проза, Современные любовные романы) 24 07
наверное , этот сборник не самый лучший , но от нескольких историй становится жутковато.

sibkron про Нурисье: Бар эскадрильи [Le Bar de l'escadrille ru] (Современная проза) 10 06
С довольно интересной стороны в романе показан издательский бизнес. Обычно нам, читателям, недоступны все перипетии этой кухни, войн внутри издательств, литтусовочных войн, зависти, и т. д. Франсуа Нурисье позволяет заглянуть в замочную скважину издательского бизнеса. Также это и история человека на фоне событий послевоенной Франции.
Язык Никитина-Нурисье позволяет насладиться текстом в полную меру. Сочные фразы и слова долго тают на языке и оставляют очень приятное послевкусие.
Стиль может прийтись по вкусу как эстетатам, так и неискушенным читателям. Несмотря на то, что приём повествования используется "новороманистский", а конкретно похож на стиль Натали Саррот в "Золотых плодах", Нурисье добавляет сюжету действия и динамики (у Саррот, помнится, сюжет строился на одних диалогах и динамики было не особо много). В целом, такой способ повествования позволяет взглянуть на ситуацию интерсубъективно, что помогает понять психологию поступков всех героев романа.
Сам сюжет рассказывать не буду, рекомендую роман прочесть и оценить увлекательность истории самим читателям.

sibkron про Нурисье: Праздник отцов [La Fête des pères ru] (Современная проза) 13 05
Лиричный роман одного из крупнейших современных французских писателей. Отдельно хочется отметить перевод - красивый язык Никитина-Нурисье.
Роман строится в виде монолога стареющего писателя, который пытается разобраться в себе и своих отцовских чувствах. Одно заблуждение героя громоздится на другое. В итоге одиночество, спектакль с чтением своих произведений, нелюбовь детей.
По сути главный порок писателя - это банальный эгоизм. Бежать к любовнице, когда жену только привезли из роддома и ребёнок борется с жизнью, и так далее. И самое интересное, что сиюминутные огоньки ясности в разных сценах быстро затухали, как в "Сладкой жизни" Феллини. Только:
Жизнь не возрождается, она течет.

Не стоит ждать внимания от других, если самому им не делиться.

sibkron про Марсо: На волка слава… (Современная проза) 30 01
Система. Что такое система по Фелисьену Марсо? Это некая совокупность стереотипов мышления. Автор предложил интересную метафору для обозначения единицы этой системы - яйцо.
Вселенная, как яйцо, — гладкая, блестящая, населенная свежими и бодрыми людьми.

Яйцо - это частица системы, иногда со своим словарем, чаще похожая на другие частицы с таким же набором свойств. Например, два любящих человека - яйцо, любовный треугольник - муж, жена, любовник/любовница - яйцо. К данной единице системы чаще всего можно применить какой-нибудь стереотип.
Читая роман, я не задумывался почему у произведения название - "На волка слава". В конце так и не стало понятно, потому что сущности роман об индивидууме и его взаимодействии с разными стереотипами мышления. Но, когда задумался, как можно просто и наглядно проиллюстрировать возникновение стереотипа, то вспомнил притчу о пастухе, овцах и волке. В сущности когда пастух позвал односельчан первый раз, пошутив насчёт волка, ещё не было никакой системы, но когда стал понятен обман система появилась. В следующий раз уже неважно было, что пришёл настоящий волк, потому что мы уже были в системе. Трудно разорвать этот стереотип.
Такова сила системы. Первое определение системы: это когда чужой опыт — но непроверенный, некритически воспринятый, сведенный к слухам — подменяет собой ваш личный опыт. Когда молва подменяет собой реальность. Когда пословицы, рецепты, принципы, причем самые, что ни на есть неопределенные, встают между человеком и тем, что он видит, испытывает или чувствует. Я знаю, что… Я отметил, что… Но вот другие говорят, что… (А другие об этом ничего не знают, но получается, что советы дают продавщица из галантереи вместо доктора, консьержка вместо адвоката). И выходит, что я не прав. Я, стало быть, ДОЛЖЕН быть неправым. Невозможно, чтобы я был прав, потому что другие утверждают, что…

Не знаю, думал ли Марсо о волке и овцах в применении описания своей системы (или Валерий Никитин - переводчик), но это было бы наиболее вероятным объяснением названия.
Главный герой - Эмиль Мажи - повернул систему на служение своим корыстным целям. Только сама система насквозь рациональна, а нам уже известны и Фрейд, и Ницше, искания Достоевского, Кьеркегора и экзистенциалистов. И, в сущности, воспитывая дочь по законам антисистемы, герой не мог предположить, что это может стать такой же системой, а наше бессознательное может дать неожиданные пасы:
Если, конечно, система не окажется вдруг сильнее меня. Иногда мне приходят такие мысли в голову. Время от времени некоторые поступки Марты беспокоят меня. Недавно, например, она протянула мне конфету. Тогда я улыбнулся. А она пнула меня по ногам, потому что я убедил ее в том, что когда кто-то на нее смотрит, улыбаясь, значит, этот кто-то над ней насмехается. С этого момента она больше никому не протянет конфету. Но вот протянула же мне. Откуда это у нее взялось? Разве разберешься.

Получился довольно оригинальный глубокий роман с классическим любовным треугольником и детективным сюжетом.
Рекомендую однозначно.

sibkron про Марсо: Кризи [Creezy ru] (Современная проза) 30 01
Лиричный роман о всепожирающей страсти. Но страсти не к реальному человеку, а к придуманному идеалу. В сущности это тот же роман о метании между хаосом страсти и рациональным миром семейной жизни. В этом произведении Марсо много ближе к Филипу Роту. Правда, прагматизм последнего против идеализма француза для меня много выигрышнее. Для Рота в романах ("Профессор Желания", "Умирающее животное") женщина находится в зоне объекта, для Марсо - субъекта. Не зря на героя романа гораздо большее впечатление производят рекламные плакаты с изображением любимой, чем она сама.
После Филипа Рота и Альбера Коэна для меня тема показалась несколько изъезженной. Тем более, что автору не удалось избежать некоторых штампов.
Сквозной мотив трёх романов Марсо, изданных под одной обложкой - свобода: свобода от власти положения ("Капри - остров маленький"), свобода от стереотипного мышления ("На волка слава..."), свобода от всепожирающей страсти к идеалу/кумиру ("Кризи"). Из них наиболее оригинальным мне показался роман "На волка слава..." и он же самый сильный.

sibkron про Марсо: Капри - остров маленький [Capri petite île ru] (Современная проза) 23 01
"Ироничный" Марсо - так метко охарактеризовал филолог и переводчик Валерий Никитин французского писателя, лауреата Гонкуровской премии за роман "Кризи" Фелисьена Марсо.
Проза французов всегда отличалась своей лиричностью. И этого у автора не отнять. "Капри - остров маленький" - лиричный роман о жизни на маленьком курортном островке. По сути она мало чем отличается от жизни в каком-нибудь провинциальном городке, где все всё друг о друге знают.
Описывается послевоенная жизнь на острове. Некий молодой человек из лагеря Ди-Пи начал работу секретарём у местного богача. Но жизнь на "свободе" оборачивается зависимостью от других, то есть по сути рабством. Поначалу он пытается что сделать, но беззаботная жизнь и постоянное любование красотами острова превращают его в добровольного раба, которому не нужны ни деньги, ни подруга, ни что бы то ни было другое. Примерно также жизнь в провинциальном городке затягивает в болото существования. Мы становимся зависимыми от вещей и всё меньше боремся с этим.
В целом, в романе присутствует лирика, ирония, но для меня роман показался слишком лёгким. Да и богемная жизнь интересует в меньшей мере. Посему роман оценил нейтрально.

sibkron про Бурникель: Темп [Tempo ru] (Современная проза) 23 09
Роман превысил мои ожидания. Читая роман, я чувствовал утреннюю прохладу на берегу Женевского озера. В другой раз аромат Востока, и словно сам наблюдал древние пирамиды с четырнадцатого этажа отеля "Ласнер-Эггер".
Главный герой Арам Мансур родился в Швейцарии и был подкинут в один из отелей "Ланер-Эггер". Ребёнок оказался везучим и умел предугадывать те или иные действия людей. Как и любой другой малыш он боготворил взрослого, который его растил - опекуншу-няню Грету. Увидев встречу божества с мужчиной, Арам испытал оцепенение и посчитал событие предательством. Пьедестал рухнул и это было начало бегства. Другим ключевым моментом была игра в шахматы со стариком-владельцем сети отелей "Ласнер-Эггер". Уже будучи тогда подростком, Мансур выиграл и это было начало его яркой, но короткой карьеры шахматиста. В какой-то момент он отказался играть за звание чемпиона мира. И начал своё бегство. Из одной страны в другую. Человек без дома, без Родины.
Человек ниоткуда, потому что везде у себя дома. Подобная банальная формула могла бы стать его девизом, если бы, осознавая искусственность, двусмысленность, архаичность всех разновидностей бегства, он не предпочел ей иную. Поскольку говорится, например, что человек нигде не находится по-настоящему дома, тот, кто постоянно переезжает с места на место, очевидно, приближается ближе всех остальных к этой истине, этой миграции, которая уносит всех людей к единственно возможному будущему, к единственной несмехотворной перспективе вечности.

Ничто не должно было нарушить этот темп. Темп жизни, темп бегства. Итогом стало начало, начало другой жизни и другого человека.
Концовка идеально завершила роман, превратив его в притчу о свободе, о смысле существовании, о преодолении детских страхов, о ритме жизни.
Отдельно хотел бы отметить великолепный язык Никитина. Он передал тончайшие оттенки юмора Бурникеля. Один из лучших французских романов, что читал.

bookcrossing про Кессель: Дневная красавица (Классическая проза, О любви) 14 12
Не хочу давать высокую оценку данному произведению.
Хоть и Кессель уже классик, но не могу не отметить не свежести идеи книги "Дневная Красавица". Это уже где - то было, вспомни хоть "Госпожу Бовари". На фоне Флобервской "Госпожи", "Красавится" смотрится производной от производной. Слишком уж низменные чувства взращивает.
Но тем не менее, следует отметить, простоту и ясность изложения романа, не отягощенного излишними описаниями. Именно это делает роман "Дневная красавица" настольным любовным романом. Так же, плюс один бал стоит "повесить", за довольно богатый жизненный опыт писателя, который и помогает ему создавать такие работы. В приложении книги, есть краткое описание жизни Кесселя.
Поэтому только "Неплохо"

X