З. М. Насонова


Показывать:

Переводчик

Вне серий


RSS

Рыжий Тигра про Хайнлайн: Восставшая Луна [= Луна жестко стелет, Луна - суровая хозяйка] [The Moon Is a Harsh Mistress ru] (Научная фантастика) 02 03
Наткнулся у Павла Кучера, который Nazgul (http://zhurnal.lib.ru/comment/k/kucher_p_a/162808_bezdorogidurakov?ORDER=reverse&PAGE=20):
"С каким пылом Хайнлайн натягивает сову на глобус, пытаясь втиснуть любимые товарно-денежные отношения в суровый быт "подводной лодки", то есть лунной колонии. Они туда не лезут ("плата за воздух" - это охренеть!), он сам это понимает - но, старается. Ибо альтернатива - коммунизм."

reogent040 про Хайнлайн: Восставшая Луна [= Луна жестко стелет, Луна - суровая хозяйка] [The Moon Is a Harsh Mistress ru] (Научная фантастика) 29 01
А мне наоборот тяжело было читать псевдоприблатненный слог ,с натугой придуманные небывалые словечки .Переводчик не имеет понятия о сленге.Складно ботать-это своего рода исскуство.Не осилил.Буду пробовать этот вариант.А определить где вертухаи-просто,роман называется Луна жестко стелет

chahlik про Хайнлайн: Восставшая Луна [= Луна жестко стелет, Луна - суровая хозяйка] [The Moon Is a Harsh Mistress ru] (Научная фантастика) 10 11
В этом переводе лучше не читать.
Ищите Терровский старый перевод!
Как определить? Нууу... к примеру охранники, надзиратели и т.п. названы как и полжено вертухаи ;)

X