Владимир Борисович Марченко (переводчик)


Биография

Владимир Борисович Марченко - переводчик c английского, польского

библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Dagome Iudex
Альфредо Деросси
Дед Мороз и Матильда
Поворотные стрелки времени. Альтернативные истории


RSS

Александр Лагода про Щерек: Придет Мордор и нас съест, или Тайная история славян [Przyjdzie Mordor i nas zje, czyli tajna historia Słowian ru] (Публицистика) 21 12
Не дочитал, но все-таки скажу спасибо. За тему Земовит (дай ему Бог того, чего у него нет) взялся глубокую, но поднять, niestety, не смог. От главы к главе путает рамсы, а тема линяет, остается выпендреж. И совет переводчику: не увлекайтесь подробностями в комментариях.
Оценка: неплохо

decim про Чвек: Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 1 [Компиляция, сетевое издание] (Фэнтези, Научная фантастика) 10 12
Славянская фантастика оччень широкое понятие. От условного "Волкодава", господи прости, до условного "Штурмфогеля" и всего "Ведьмака", начиная с третьего тома, опять же господи прости, это если брать по низам. По верхам - от "Улитки на склоне" до "Времён негодяев" и ессно, "ПВГЧ" и "Я, Хобо", и далеко-далеко наверху достижения югославского и польского магреализма... хотя где у них кончается маг и начинается реализм, вопрос спорный. Это мы ещё не читали ни современных чехов, ни болгар, быть не может, что там ничего не пишут.
Сборник на среднем уровне. Как наш средний уровень, что-то выше, что-то ниже. Читаемо. Хорошо.
...католики жечь не любили, предпочитали жёсткую епитимию - власяница, хлеб-вода, отчитывать девку всем монастырём, а ребёнка отдать монашкам на воспитание. Вот протестанты этим делом увлекались всерьёз.

Paul von Sokolovski про Твардох: Вечный Грюнвальд [Wieczny Grunwald ru] (Альтернативная история, Современная проза) 08 11
Блин! Это вааще полный пиз.... (Pardonnez-moi. juste les mots manquent) дец... Душевная боль поляка, осознавшего своё расовое ничтожество, усугубленноое ничтожеством национальным... Просто кошмар какой-то... Читать тяжело, но оччччень поучительно. Открываются тааакие глубинные причины деструктивного в психике наций и национальностей, обретающихся по Окраинам (Украинам) Российской Империи, что оторопь берёт! Читать всем, и русофобам и русофилам, каждый найдёт мёд на душу...

ProstoTac про Щерек: Придет Мордор и нас съест, или Тайная история славян [Przyjdzie Mordor i nas zje, czyli tajna historia Słowian ru] (Публицистика) 25 09
Для того, чтобы "разобраться: а что не так с Украиной?", следовало бы автору на трезвую (во-первых) голову проехаться через всю (во-вторых) украину аж до Луганска и Урало-Кавказа (см. гугель).

Joel про Чвек: Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 1 [Искусственный сборник] (Фэнтези, Научная фантастика) 04 09
Странный сборник. Вообще-то, сказать по правде, с польской фантастикой я мало знаком - не считая удачного "Ведьмака" Сапковского и неудачного "Слуги Божьего" Пекары. Ну, может еще что-то было прочитано, но не суть. Суть в том, что, как выяснилось, психология поляков представляет для меня темный лес. Теперь по рассказам и повестям, входящим в этот сборник.
1. "Пересчитайте пирамиды" - бодрый бред.
2. "Вопрос времени" - женское творчество с потугами на героическую фэнтези, с элементами лесбо-секса (хм, у польских авторесс это нормально? Или попалась феминистка?), но тоже бред - так как что в фэнтезийной, что в обычной средневековой Польше (которая, напомню, была оплотом сурового до идиотизма католичества в диких варварских краях Восточной Европы), и ребенка, зачатого от нечистого, и его мать, богобоязненные ксендзы просто сожгли бы на костре в присутствии вооруженной стражи. Просто так, чтобы не поганили мир. Раз этого не случилось, резюмируем - речь идет об альтернативной истории с элементами фантастики.
3. "Броненосцы в синей воде" - просто бред.
4. "Великое хождение маленькой лягушки" - невнятный слайс оф лайф.
5. "Меломаны" - своеобразно. Мне не понравилось ибо всё тот же бред.
6. "Блудница" - очень точно. Уверен, в девяти случаях из десяти так и будет.
7. "Красивейшая история всех времен" - весьма неожиданный поворот любовной линии. Классика - это когда герой влюбляется в спасенную им красавицу, а вовсе не в другую. С другой стороны, как это - жить с красавицей, которая может заснуть только если герой-спаситель держит ее за руку, а еще красавица сидит на обезболивающих и кричит от любого мужского прикосновения, потому что ее однажды ее поймали и долго насиловали и пытали?
8. "Огни в руинах" - любопытный сюжет о том, как Польша (с присущим всем польским воякам раздолбайством) решила напасть на еще более раздолбайскую Украину, и как это переросло в постапокалиптическую фантастику, где плохие парни почти победили хороших. Ситуация очень напомнила таковую (реальную, кстати) с Россией, на которую собирается напасть Китай.
9. "Вонючая работа" - ха-ха, очень жизненно!
10. "Готовь с Папой Римским" - немножко о каннибализме и недопонимании.
11. "Иерусалим" - альтернативная истории Иисуса Христа, который решил "не мир принести, но меч".
-
Общая оценка - "хорошо". Сборник заслуживает прочтения.

Гекк про Щерек: Татуировка с тризубом (Современная проза) 09 06
Молодец поляк. Честно написал. Как воевать - так нет никого, а как остановки раскрашивать, так краски не хватает, столько добровольцев...

nata7899 про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 12 11
В тексте слово bridge (мост) сначала переведено как помост- это когда речь зашла о том, каким образом королева обращалась к Эндеру. В разговоре со свинксами она объяснила, как была осуществлена их связь на расстоянии, -создана эта связка, мост,переход от его - к их разуму .
А затем:
"А что случилось с тем созданным потомством?"(в английском варианте- bridge-речь идет опять о мосте- помосте , а не о потомстве :"…What happened to the bridge you made?")
И таких ляпов много.
Перевод некачественный и поэтому очень интересное произведение сложно читать- мешают орфографические ошибки , имена, уже знакомые по предыдущей книге , переведены по- другому,имена личные "созданы"(Рутер-Корнерой,Хьюман-Человек) непонятно зачем, корявые фразы...

fairb про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 04 11
Да, от перевода очень многое зависит. Что поделать, или это, или в оригинале читать, а лично для меня это будет означать сидение со словарем, это все же не спецлитература.

Helga_26 про Уоллес: Слово [The Word - ru] (Триллер) 17 07
Книга довольно интересная. Но на любителя. Очень много религиозных аспектов, в которых не всегда удается разобраться сразу.

zloyV про Уоллес: Слово [The Word - ru] (Триллер) 26 01
Очередная поделка в модном нынче стиле "религиозного триллера". Религии да, хватает, а вот триллера... Автору лучше удавались политические драмы, это уж точно. До уровня Брауна не дотягивает (хотя и Браун далеко не идеал)

Frangoly про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 22 07
Кошмар какой-то. Прямо как не Кард писал.

северный цвет про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 01 06
Очень огорчил перевод. Я могу понять разночтения в фамилии главного героя Виггин-Уиггин, но когда искажают основные имена и наименования, типа порквинхи - свинксы, Рутер - корнерой, Хьюман - Человек, ваэлзы - варельсы, возникает ощущение, что читаешь какую-то другую книгу, совершенно не из этой серии. Уж больно дословно. Перестаешь понимать внутренние связи. Теряется вся прелесть произведения.

oldvagrant про Сапковский: Пируг, или Нет золота в серых горах [Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach] (Публицистика, Критика) 04 01
Чувствуешь себя собакой - умной, все понимающей, но неспособной ничего внятно сформулировать. А вот пан Анджей все эти смутные ощущения изложил простыми словами. Чуть ли не после каждого абзаца хочется подписать: "Да, блин!"

X