Михаил Идов

Биография

Михаи́л И́дов (настоящее имя Майкл Марк Зильберман, первоначально Михаил Маркович Зильберман); (род. 9 июля 1976, Рига) — американский и русский сценарист, прозаик и журналист. Бывший главный редактор российской версии журнала GQ.

Родился в Латвии в семье физика и инженера, выпускника Латвийского государственного университета Марка Борисовича Зильбермана (Идова — девичья фамилия матери, Елены Григорьевны Зильберман). Сестра Зоя. С 1992 года его семья живёт в США[2]. Учился теории кино, сценарному мастерству и драматургии в Мичиганском университете.
C 1998 года по 2012 год жил в Нью-Йорке, где с 2006 года работал обозревателем New York Magazine. Публиковался в изданиях The New York Times, The Wall Street Journal, Time, The New Republic, Foreign Policy и многих других. Лауреат трёх премий National Magazine Award (за 2007 и двух за 2009). Также являлся главным редактором Russia!, американского журнала о России, существовавшего с 2007 по 2009 год.
С 2012 по 2014 год был главным редактором российской версии американского журнала GQ[5]. (Gentlemen’s Quarterly). Идов ранее стал «Писателем года» по версии журнала за 2010 год.
С мая 2014 по март 2015 года работал на должности креативного директора кинокомпании Фёдора Бондарчука и Дмитрия Рудовского Art Pictures.

Произведения

Ground Up, 2009, Farrar, Straus & Giroux (в России - Кофемолка, 2010, Corpus)
Made In Russia: The Unsung Icons of Soviet Design, 2011, Rizzoli (редактор, составитель, предисловие)
Чёс, 2013, Corpus
Духless 2, 2015 (фильм, соавтор сценария)
Лондонград, 2015 (сериал, автор сценария, креативный продюсер)
Рашкин, 2015 (сериал, автор сценария, креативный продюсер)
Оптимисты, 2016 (сериал, автор сценария, композитор

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Вне серий


RSS

Maxxim про Михаил Идов 02 11
ио же самое что гараж-сейл но в Бруклине, гаражей там нет поэтому на ступеньках.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stoop Sale
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ghost rider

Adjort про Идов: Кофемолка (Современная проза) 14 11
Автор писал эту книгу первоначально на английском языке (и в предисловии очень хорошо рассказывает, почему). На самом деле очень интересно окунуться в тех, кто иммигрировал, по инерции плачет по березкам, но превращает себя в помесь славянской американщины.
Наличествует несколько непонятных и не переведенных слов. Кто такой, например, "гострайдер", "ступ-сейл"? Если кто знает адекватный перед - расскажите, пожалуйста!
Очень расстроена тем, что у автора только одна книга - написано клево, по-иностранному, но с Россией, прекрасными каламбурами и ненавязчивыми сентенциями.
Была удивлена идеей главных героев - мне кажется, соваться в бизнес, не обладая специальными навыками и знаниями - то ли смело, то ли глупо.
Кстати, у меня когда-то тоже была мысль о создании кафе. Такое претензионное заведение с книгами и полуоттопыренными мизинчиками. (Пожалуй, аналог "Набокова" в Краснодаре, "ОГИ" в Москве и "Книги и Кофе" в Петербурге)
Но, черт, Марк и Нина! Сколько же всего этого нужного прошло и пробежало мимо ваших глаз!
Немного пугает то, как автор тыкает интеллектуалов и снобов носом в реальный мир, где не все кутаются в шарфы и любят блюда с труднопроизносимым названиям.
Хорошо. И я надеюсь, Марк и Нина, что у вас все будет хорошо, вы мне нравитесь, ребята.

X